Любовь и Ненависть (18+)

    

Дайнилараскуриэн: Про смешные языковые различия   (rss)

Вы также можете посмотреть сообщения от других людей на эту тему

19/11/15, Дайнилараскуриэн
"Работать" по-шведски "jobba" ("йобба"). И нет, русское слово "въ{censored}ть не однокоренное. =) По-испански слово "работать" тоже звучит вполне себе неплохо - "trabajar" ("трабахар"). А ещё слово "sin" на английском, шведском и испанском означает совершенно разные вещи. По-английски это "грех", по-шведски местоимение "свой", по-испански вообще предлог "без", или используется в составных конструкциях. Вспомню ещё приколы, напишу.)

23/11/15, Дайнилараскуриэн
Вспоминается из детстве смешной случай из КВН, когда ведущий с трудом произнёс имя и фамилию монгольского композитора, которого звали Аяк Xyяк. А по-монгольски, вроде как, слово это означает "золотой". Немцы также нервно реагировали на фамилию политической деятельницы Екатерины Фурцевой (ибо по-немецки она созвучна со словом "пepдeть).Неблагозвучное для русских имя и у Эльфа Дзирта (Дриззта) из "Забытых королевств". Аналогично конкретно мне хочется ржать над фамилией шведского музыканта Петера Йобака.) Вспомню что-то ещё, дополню.

26/11/15, Дайнилараскуриэн
Ещё одну порцию приколов вспомнила.)) Можете падать со стула, если хотите. Слово "шепчет" по-шведски "viskar", сами понимаете, что с вискарём ассоциация лезет в голову.) "Запрещённый" по-испански "prohibido" ("проибидо"). На том же испанском слово "туман" будет "niebla", может приглючится и е**ля. И наконец, "художник" по-итальянски будет "pittor". )

29/01/17, Дайнилараскуриэн
Шведское слово "faller" ("падает") очень любят коверкать как фаллос и фаллоимитатор. В контексте моей псевдонимной фамилии. "Samma en gång" ("одновременно") созвучно с самогоном.) Упоминали то, что по-английски "gift" "подарок", по-немецки - "яд"? Так вот, по-шведски почти аналогично. "Gift" на этом языке и "яд" тоже, и обозначение "женат/замужем". Что как бы намекает. =}


С вопросами и предложениями обращайтесь по адресу: finn@lovehate.ru