Любовь и Ненависть (18+)

    

Про смешные языковые различия   (rss)

Индекс любви: 10.00 (10/1)

Люди, которые любят смешные языковые различия
(людей: 5, сообщений: 10)
Люди, которые ненавидят смешные языковые различия
(людей: 1, сообщений: 1)

17/12/09, LoveUSA
Да, прикольно конечно, когда вполне нормальные в одном языке слова, в другом обозначают что-то совсем другое или прямо противоположное. Кажется, по-польски красота - "урода", а у кого-то еще из наших славянских друзей внимание - "позор". Как-то раз пошла с американцем на концерт у нас в Минске, а там звучала одна песня, где через строчку было слово "щит", по-русски. Американец, бедняга, сначала смутился весь, пока я ему не объяснила, что это совсем не то, что он думает :-))))) В 5-м классе на уроках английского, фраза Who is away today произнесенная как положено, слитно, повергала народ в хохот (как и банальное who is who). Слова three тоже старались избегать (th ведь произносить не умели), как и слова always, по вине производителей женских товаров. А самое прикольное - слово "счастье" по-немецки. Коротко и ясно - глюк. Прямо такая философская идея: счастье - это всего лишь глюк. Еще композитор был с такой фамилией. Интересно, какую музыку он сочинял - счастливую или психоделическую?

14/04/10, Canzonetta
los ojuelos по-испански это блинчики, perdido- потерянный, ebanista - столяр, а имя Галина переводится как курица. Но хитом является эстонское слово "пыдор", которое переводится как лось.

19/11/15, Дайнилараскуриэн
"Работать" по-шведски "jobba" ("йобба"). И нет, русское слово "въ{censored}ть не однокоренное. =) По-испански слово "работать" тоже звучит вполне себе неплохо - "trabajar" ("трабахар"). А ещё слово "sin" на английском, шведском и испанском означает совершенно разные вещи. По-английски это "грех", по-шведски местоимение "свой", по-испански вообще предлог "без", или используется в составных конструкциях. Вспомню ещё приколы, напишу.)

23/11/15, Дайнилараскуриэн
Вспоминается из детстве смешной случай из КВН, когда ведущий с трудом произнёс имя и фамилию монгольского композитора, которого звали Аяк Xyяк. А по-монгольски, вроде как, слово это означает "золотой". Немцы также нервно реагировали на фамилию политической деятельницы Екатерины Фурцевой (ибо по-немецки она созвучна со словом "пepдeть).Неблагозвучное для русских имя и у Эльфа Дзирта (Дриззта) из "Забытых королевств". Аналогично конкретно мне хочется ржать над фамилией шведского музыканта Петера Йобака.) Вспомню что-то ещё, дополню.

26/11/15, Дайнилараскуриэн
Ещё одну порцию приколов вспомнила.)) Можете падать со стула, если хотите. Слово "шепчет" по-шведски "viskar", сами понимаете, что с вискарём ассоциация лезет в голову.) "Запрещённый" по-испански "prohibido" ("проибидо"). На том же испанском слово "туман" будет "niebla", может приглючится и е**ля. И наконец, "художник" по-итальянски будет "pittor". )

27/11/15, Генералиссимус Тобикадже
Я тоже хотел написать об украинских "кот" и "кошка" ("кит" и "кишка"). Ещё у Донцовой прочёл о советском спортивном комментаторе, который не знал, как прочесть иностранную (не помню, какой именно страны) фамилию Jopbik (или Jopbic - не помню, как пишется). Сначала он звал его Йобиком, потом понял, что нецензурно, и стал называть Джопиком. Его за это чуть не уволили. Но он прорвался к самому главе телерадиовещательной компании Лапину, написал фамилию футболиста на его родном языке, подал Лапину и попросил: - Прочтите вслух. (На его месте я бы звал футболиста Джобиком или Йопиком - и приличия бы соблюл, и фамилию бы озвучил.) Лапин вошёл в положение этого мужика и не стал его увольнять.

29/01/17, Дайнилараскуриэн
Шведское слово "faller" ("падает") очень любят коверкать как фаллос и фаллоимитатор. В контексте моей псевдонимной фамилии. "Samma en gång" ("одновременно") созвучно с самогоном.) Упоминали то, что по-английски "gift" "подарок", по-немецки - "яд"? Так вот, по-шведски почти аналогично. "Gift" на этом языке и "яд" тоже, и обозначение "женат/замужем". Что как бы намекает. =}

29/01/17, Юра
В казахском языке есть два похожих слова: -Y-ЛЫ - "великий" и УЛЫ - "ядовитый". Они всё же различаются звучанием, но, бывало, малозаметная перекладина в букве, приводя к опечатке, превращала "великого Сталина" в "ядовитого". Впрочем, и в русских текстах "Сталинград" иногда оказывался "Сталингад". Последствия представить нетрудно...

29/01/17, Юра
Необходимо пояснить, что упомянутую в прошлой заметке перекладину я обозначил двумя дефисами по бокам, это и есть особая буква для твёрдого гласного звука [w], близкого к русскому [у]; а буква У читается как [wu]. Вообще, читая иноязычные слова, созвучные, но всё же отличающиеся, можно попасть впросак и произнести даже что-нибудь неприличное.

10/09/17, Юра
Все знают этот шуточный тест: «По рзеузльаттам илссоевадний одонго анлигсйокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, в каокм проякде рсапжоолены бкувы в солве. Галовне, чотбы преавя и пслонедяя бквуы блыи на мсете. осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм. Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы не чиаетм кдаужю бкуву по отдльенотси, а все солво цлиеком». А и правда! При беглом чтении мозг воспринимает слово как своего рода иероглиф и мысленно выправляет перестановку букв. Кстати, по этой причине трудно вылавливать опечатки при наборе текста - с рукописью проще, там есть своя "память пальцев". Между прочим, учёные в своё время, дабы застолбить приоритет, публиковали анаграммы, пока открытие проверяли. Иногда, расшифровывая эти загадки, читатели выводили мнимые открытия, вроде упоминаний спутников Марса у лапутян Джонатана Свифта, но которые позднее происходили на самом деле.
Полевая, 26/11/15
Они бывают всякие. Забавные слова, особенно из родственных языков, конечно, развлекают. Имена Скот(т), Люк, Пердита. Грузинская фамилия Ебaноидзе. Все это весело, но есть и очень грустные вещи, более того ужасные. «Продается козыця и сэна копыця» - прочитала объявление моя мама где-то в Бандерляндии, когда была там в молодости. Тогда это могло вызвать радость как извращение чужое, но к счастью не наше. А главное – извращение никому не навязывалось, а сейчас впаривают русским людям как державну мову, тильки на цей и трэба розмовляты. Я не хочу сказать, что извращение – любое другое значение или произношение – ни в коем случае, но именно укромова, особенно ее навязывание – издевательство, а если кто-то из русскоязычных так не считает, то наверно, ему понравится, если его изнасиловать. Кошка – кишка, благодарность – подяка, милый – мылый (типа мыльный). Переделывают имена – Мыкола, Катэрына. Это уже не смешно, а безобразно, особенно если навязывается.


С вопросами и предложениями обращайтесь по адресу: finn@lovehate.ru