Любовь и Ненависть (18+)

    

Генералиссимус Тобикадже: Про когда при переводе не следуют переводческой традиции   (rss)

Вы также можете посмотреть сообщения от других людей на эту тему

13/11/16, Генералиссимус Тобикадже
Если переводческая традиция — это выдумывание отсебятины при переводе — тогда в левую колонку. Меня раздражает, когда в книгах постоянно пишут "ленч", а не "ланч". Слово "ланч" по-английски пишется через U (lunch), значит, нужно писать через А, где наши переводчики Е или Э увидели — ума не приложу. Далее, пса в оригинальной версии повести Джека Лондона "Зов предков" зовут Бак (опять же через U), так почему же в русском переводе он Бэк? Они что — слепые?! Также мне режет глаз, когда пишут Сузан вместо Сьюзан. Ну написали бы уж Сузанна, если им так приспичило написать через У! А однажды моей сестре дали для перевода на английский отрывок из книги Кинга "Воспламеняющая взглядом", в одном из предложений оказалось слово, которого ещё не проходили, полезли в Гугл переводчик, а он не перевел одну из фамилий — Уэнлесс...

13/11/16, Генералиссимус Тобикадже
Начало выше. Мы не знали, как эта фамилия пишется по-английски, но к счастью я нашел эту книгу в оригинале, и оказалось, что фамилия чокнутого доктора — Уонлесс. По-русски ее следовало писать либо в оригинальном произношении, либо Ванлесс. А если б этой книги в оригинале в Сети не оказалось? Жанне бы снизили оценку!


С вопросами и предложениями обращайтесь по адресу: finn@lovehate.ru