Любовь и Ненависть (18+)

    

Генералиссимус Тобикадже: Про то, что теперь нужно писатьтолько "Ё"   (rss)

Вы также можете посмотреть сообщения от других людей на эту тему

04/01/16, Генералиссимус Тобикадже
Я ненавижу, когда не ставят точки на ё из-за того, что есть много слов, которые редко когда услышишь "в живую", в основном они попадаются в книгах. Я читаю книги вслух больной жене, и иногда не знаю, как сказать: "забытье" или "забытьё", "небытие" или "небытиё", "седельный" или "седёльный". А вот выдержка из "Словаря иностранных слов", цитирую дословно: "Чинук (англ. chinook, от индейск. činuk = название индейского племени) - юго-западный фен на восточных склонах Скалистых гор в Канаде и США, а также на прилегающих к ним участках прерий". Ну неужели наборщикам так трудно было напечатать "фён", а не "фен"? Люди, никогда не слышавшие слова "фён", поймут ведь превратно, а может, и вовсе не поймут!

04/01/16, Генералиссимус Тобикадже
Буква Ё расположена очень неудобно, на задворках клавиатуры? Да, можно промахнуться и попасть на единицу? Мой вам совет: не печатайте со скоростью света! Все опечатки идут именно отсюда! Хоть изредка, но смотрите на клавиатуру, а не на экран, тогда и шансы ошибиться снизятся. А ещё из-за того, что многие люди, добавляющие книги на сайт Литмир, пишут букву е вместо ё, затрудняется поиск книг. Моя привычка писать ё меня же и подводит. Недавно ввёл в поисковом окне сайта название "Лёд и пламя" и получил сообщение, что "по моему запросу ничего не найдено"! Я страшно удивился, так как прекрасно знаю, что данная книга на Литмире есть. Оказалось, что нужно было ввести "Лед и пламя", тогда бы сайт выдал требуемую книгу.

04/01/16, Генералиссимус Тобикадже
Моя младшая сестра Жанна учится на двустороннего переводчика художественной литературы. На дом ей дают тексты для перевода на английский, японский и немецкий. Однажды дали отксерокопированный отрывок из любовного романа Дорин Малек "Жемчужина гарема", чтобы перевести на английский. Там было турецкое женское имя Мемтаз. В одном из предложений, где присутствовало это имя, попалось слово, которого они ещё не проходили, и мы обратились к программе "Продвинутый переводчик". Он упорно писал "Мемтаз" просто латиницей. Только обратившись к переводчику Гугл, мы узнали, что на самом деле имя звучит так: Мумтаз. По-английски оно пишется "Mumtaz" и в тексте его следует читать как "Мёмтаз". Вот что значит - ставить Е вместо Ё! Вводят людей в заблуждение, и у некоторых страдает учёба.


С вопросами и предложениями обращайтесь по адресу: finn@lovehate.ru