Любовь и Ненависть (18+)

    

Kilroy: Про перевод имён с русского языка на украинский   (rss)

Вы также можете посмотреть сообщения от других людей на эту тему

Kilroy, 17/05/18
Мне кажется, что корень этой проблемы в том, что украинский очень помешан на благозвучии, даже в ущерб логике. Почему "робила, робили", но "робив", а не "робил"? Почему в русском при несвойственном ему эканье однако есть слова "мэр", "пэр", "сэр", "кафе","ателье", которые произносятся через Э? А украинцы ни в какую не будут произносить с несвойственным им еканьем. Может я и не прав, но мне кажется то именно так. Сообщение от Sicked and Tired сказанному мною подтверждение. У меня никакого диссонанса не вызывает фраза на русском "Пэтро Порошенко прибыл в Москву" (если есть мэр и пэр, почему не может быть Пэтро?), а чувствительным украинцам "Дмiтрiй" и "Владiмiр" слух режут. Традиция переводить идёт ещё с царской России, когда это действительно украинские имена считались "малоросскими" вариантами русских и перешла в советское время. По идее, уже Украина 27 лет независима и с этой традицией надо покончить. А то путаница получается в загранпаспортах для переехавших из одной страны в другую.


С вопросами и предложениями обращайтесь по адресу: finn@lovehate.ru