Любовь и Ненависть (18+)

    

Юра: Про Идею перевести русскую письменность на иероглифы   (rss)

Вы также можете посмотреть сообщения от других людей на эту тему

Юра, 21/08/04
Теоретически иероглифы можно приспособить к обслуживанию всякого языка, подобные проекты бывали и прежде, но всех проблем это не решит. Помимо корней слов, существуют грамматические показатели, все эти окончания, предлоги, перфиксы и суффиксы, для передачи которых потребуются свои quasi-алфавитные знаки. Так что единого мирового хотя бы письменного языка всё равно не получится. Так стоит ли овчинка выделки?

Юра, 24/08/04
Это - не наши проблемы. Ибо на родственных русскому индоевропейских языках ныне говорит свыше половины человечества, да и сами китайцы учат английский. Обучиться-то можно чему угодно, тем более, сравнительно с прошлым нынешняя иероглифика заметно упрощена. Говорят, именно общая письменность делает Китай Китаем, а не множеством более или менее родственных этносов. Впрочем, в словарях, на телеграфе - и там теперь применяют латиницу.

Юра, 24/08/04
Идеографическое письмо (Египет, Месопотамия, несколько позже Индия и Китай; особнняком - древние цивилизации Месоамерики и Перу) и было первой настоящей письменностью, в отличие от первобытных рисунков-пиктограмм. Там, где необходим учет и контроль, в дворцовых и храмовых хозяйствах ранних цивилизаций, она и развилась; но для финикийских купцов уже не подошла. Известно, что восточноазиатской ойкумене китайскую иероглифику заимствовали не только японцы, сильно переделавшие ее на свой лад, но также корейцы (язык ханмун) и вьетнамцы. Но у первых позднее сложилось свое алфавитное письмо, в основу коего легли упрощенные идеограммы, а вторые и вовсе ныне перешли на латиницу. Мы видим: и на Западе, и на Востоке - тенденция к упрощению. Но тут возникает проблема культурного наследия - огромный массив его препятсвует Китаю перейти на алфавит - плюс сильные языковые различия между провинциями.


С вопросами и предложениями обращайтесь по адресу: finn@lovehate.ru