Любовь и Ненависть (18+)

    

Генералиссимус Тобикадже: Про читать книги в оригинале   (rss)

Вы также можете посмотреть сообщения от других людей на эту тему

08/06/16, Генералиссимус Тобикадже
Потому что так можно понять, что написал автор на самом деле, переводчики-то подстраивают перевод под свой язык, чтобы, например, была "логика". В книге Клиффорда Саймака "Роковая кукла" есть текст: "Он замолчал и оглядел нас, как будто стараясь убедиться, понимаем ли мы его. Когда ему стало очевидно, что до нас ничего не дошло, он снова продекламировал, на этот раз торжественно и размеренно, полагая, что теперь ему удастся избежать неправильного понимания: — Шапка, тряпка, лапка, топка, лепка, репка, кошка, кепка. — Абсолютный пень, — вскричал я. — День, — откликнулся Роско. — Он рифмует, — догадалась Сара. — Все, на что он остался способен, — это выступать в качестве словаря рифм. Ты предполагаешь, что он все забыл? Неужели он ничего больше не знает?" Естественно, переводчик придумал какие-то СВОИ рифмы, чтобы была "логика", но мне очень хочется узнать, какие слова говорил робот Роско на самом деле - на английском. Жаль только, что нигде нет оригинального текста.


С вопросами и предложениями обращайтесь по адресу: finn@lovehate.ru