Любовь и Ненависть (18+)

    

Eddy: Про читать книги в оригинале   (rss)

Вы также можете посмотреть сообщения от других людей на эту тему

15/08/17, Eddy
Не могу сказать, что читать в оригинале однозначно "правильнее". Чтение на русском (если это хороший перевод) тоже никогда и никому не помешает, скорее — наоборот. Вообще, чтение и полноценный художественный перевод - это совершенно разные вещи. Совсем без словарей не работали даже такие «зубры перевода», как Лозинский, Райт-Ковалёва, Щепкина-Куперник, Демурова, Левик и другие. Читать «для себя», пожалуй, можно, пропуская «тёмные» места. При чтении есть некий «порог», за которым «количество» потихоньку становится «качеством» и читаешь дальше, почти не замечая, что это чужой язык. Вы же не переводите с русского в книге на русский «в голове». Насчёт понимания-непонимания. Я встречал книги русских авторов, которые понимал едва на треть. Ну, не в их я «языковой среде»…


С вопросами и предложениями обращайтесь по адресу: finn@lovehate.ru