Любовь и Ненависть (18+)

    

Генералиссимус Тобикадже: Про плохие переводы фильмов   (rss)

Вы также можете посмотреть сообщения от других людей на эту тему

Генералиссимус Тобикадже, 13/05/16
Для меня плохой перевод это: во-первых - сильно запазывающая озвучка (уже следующая сцена идёт, а переводчик только-только слова из предыдущей договаривает, и это ужасно злит), во-вторых, если озвучивает только один голос и из-за этого непонятно, кто говорит в данный момент. Если фильм, то можно понять по шевелящимся губам, а в мультиках (особенно аниме)? Бывает же, что на экране один герой, а говорит тот, кто в данный момент "за кадром" (так было в "Роботах-ниндзя в 20 серии: показывали солдат, а говорила служанка принцессы, я это понял, только когда посмотрел в нормальной озвучке, до этого думал, что говорил кто-то из солдат). Или стоят рядом трое, сказали одновременно каждый по фразе (в тех же "Роботах-ниндзя" в 26 серии так было с Майком, Ленни и Дамианом) - попробуй пойми, кто какую фразу сказал. Продолжение ниже.

Генералиссимус Тобикадже, 13/05/16
Начало выше. В-третьих, плохой перевод - если герои повторяют одно слово по два раза за предложение (как будто объясняют что-то умственно отсталым). В "Черепашках-ниндзя" 90-х годов в последнем варианте перевода часто этим грешат. Например, серия "Ночь тёмной черепахи" (или "Ночь черепашек" в том переводе) тираннозавры говорят: "Мы покорили всю галактику, всю!" Или в той же серии Донателло: "Единственный, кто может сильно пострадать, так это Шреддер! Шреддер!" (А то мы с первого раза не поняли, кто такой Шреддер и вообще о нём впервые слышим!) Или серия "Возвращения Шреддера" - Шреддер говорит Сплинтеру: "Я уничтожу вас всех! Всех!" Или в той же серии Леонардо крикнул бандитам, прикидывающимся "черепашьей шайкой": "А ну, поймайте меня, козлы! Поймайте!"


С вопросами и предложениями обращайтесь по адресу: finn@lovehate.ru