Любовь и Ненависть (18+)

    

Eddy: Про плохие переводы фильмов   (rss)

Вы также можете посмотреть сообщения от других людей на эту тему

Eddy, 10/02/17
Для обеспечения качественного перевода необходимо несколько условий. 1) должно быть достаточно времени для работы над фильмом. В идеале не меньше недели. Его надо несколько раз вдумчиво посмотреть. Задействовать для перевода не только словари, но и энциклопедии, справочники, интернет и т.д. При сверхсжатых сроках все это сделать не представляется возможным. 2) иметь возможность качественно отредактировать перевод. 3) переводить как можно короче и емче, контролируя каждую фразу - ведь темп иностранной речи (англ., фр.) выше русской и актеры буквально захлебываются, если перевод по объему не ниже оригинального текста. При этом необходимо все время помнить главное: РУССКИЙ ТЕКСТ ДОЛЖЕН ЗВУЧАТЬ ПО-РУССКИ, т.е. не резать ухо русскоговорящего зрителя. При переводе фильмов именно эти-то всем очевидные параметры и не соблюдаются: 1. по времени - всегда запарка, 2. никакой редакции - перевести бы успеть, 3. перегруженность буквализмами - перевод слово-в-слово, 4. неглубокие знания.

Eddy, 04/06/18
Ситуация в наши дни благополучна лишь в синхронном переводе. Там заказчик ожидает высокого качества и платит за него адекватную сумму. К сожалению, это не относится ни к художественному переводу, ни к переводу фильмов. То, что происходит с переводом фильмов сейчас, меня по большей части не устраивает как зрителя. Очень плохое знание русского языка и полное отсутствие переводческого чутья. Переводческое чутье - это способность распознавать подводные камни. Люди не хотят работать над своим английским. А знание языка предполагает знание его реалий. Сейчас идиомы - это тайна за семью замками, но такого быть не должно. Приведем в пример перевод военного фильма. В армии нет ружей. Точнее, оно встречается лишь в особых подразделениях. На самом деле, это винтовка. Вот еще пример, который лежит на поверхности. Пистолет - револьвер. Между ними колоссальная разница. Еще подобный пример. «Батальон Джеггера». Что это? А на самом деле это батальон егерский, но читать нужно опять же по-немецки.


С вопросами и предложениями обращайтесь по адресу: finn@lovehate.ru