Любовь и Ненависть (18+)

    

Eddy: Про плохие переводы фильмов   (rss)

Вы также можете посмотреть сообщения от других людей на эту тему

Eddy, 10/02/17
Для обеспечения качественного перевода необходимо несколько условий. 1) должно быть достаточно времени для работы над фильмом. В идеале не меньше недели. Его надо несколько раз вдумчиво посмотреть. Задействовать для перевода не только словари, но и энциклопедии, справочники, интернет и т.д. При сверхсжатых сроках все это сделать не представляется возможным. 2) иметь возможность качественно отредактировать перевод. 3) переводить как можно короче и емче, контролируя каждую фразу - ведь темп иностранной речи (англ., фр.) выше русской и актеры буквально захлебываются, если перевод по объему не ниже оригинального текста. При этом необходимо все время помнить главное: РУССКИЙ ТЕКСТ ДОЛЖЕН ЗВУЧАТЬ ПО-РУССКИ, т.е. не резать ухо русскоговорящего зрителя. При переводе фильмов именно эти-то всем очевидные параметры и не соблюдаются: 1. по времени - всегда запарка, 2. никакой редакции - перевести бы успеть, 3. перегруженность буквализмами - перевод слово-в-слово, 4. неглубокие знания.


С вопросами и предложениями обращайтесь по адресу: finn@lovehate.ru