Любовь и Ненависть (18+)

    

Gammaluch: Про плохие переводы фильмов   (rss)

Вы также можете посмотреть сообщения от других людей на эту тему

10/02/17, Gammaluch
Любой не буквальный перевод несовершенен, то есть его можно назвать плохим. Но если буквальный перевод текста допустим для чтения, то в фильме при прослушивании буквально переведённые фразы будут звучать странно. При чтении читатель может сделать скидку, понимая, что фраза обязана звучать несколько странно, ведь изначально она написана на чужом языке, в котором действует иная логика построения предложений. Но при просмотре фильма мало кто сделает такую скидку. Кино — менее серьёзный жанр искусства, чем книга или песня. От книги мы можем ожидать точной и буквальной передачи фраз, но незачем требовать такой строгости от фильма, ведь это всего лишь фильм. Поэтому можно дать переводчику возможность жульничать и упрощать себе работу. Не беда, если переводчик фильма допускает ошибки, всё равно зритель уловит смысл, наблюдая за показанными действиями.


С вопросами и предложениями обращайтесь по адресу: finn@lovehate.ru