Любовь и Ненависть (18+)

    

Юра: Про букву ё   (rss)

Вы также можете посмотреть сообщения от других людей на эту тему

02/07/08, Юра
Многие личные имена без неё бенадёжно искажаются, ибо меняется также и ударение. Вот, Огарёва теперь повадились называть ОгАревым, ибо знают только е-написание. Однако если по прежним правилам в России буквы е и ё отождествлялись, в том числе и в документах, то теперь чиновники, ссылаясь на нынешние правила точного написания имён, задним числом требуют официальной справки, что Федор и Фёдор - одно и то же. Ныне не только детские книги, но и журнал "Наука и жизнь" аккуратно печатает ё во всех словах. Благое дело! Поначалу текст показался несколько непривычным, а потом понравилось, и уже тексты без ё воспринимаю как погрешнность. Понятно, что сразу переделать орфографические привычки десятков миллионов человек непросто, да и не нужно. Но пусть каждый на своём месте постарается, как может. Вот, я давно заменяю точки скорописной горизонтальной чертой, как в й, и всё понятно. Другое дело, что сам не всегда точно знаю, где какую букву ставить, ибо многие слова выучил в письменном виде.

02/07/08, Юра
Есть ещё одна сторона дела. В классической русской поэзии некоторые слова не только писались, но и произносились через е: "Бедуин забыл наезды для цветных шатров//И поет, считая звЕзды, про дела отцов", а иначе рифма теряется. А привыкнув читать е как ё, мы утрачиваем и такое различие. Читая, например, Вл. С. Соловьёва, я то и дело спотыкаюсь на графической неразличимости все- и всё-. В оригинальных текстах философа это было, может быть, не так важно из-за буквы ять, а нынешнему читателю приходится несладко.

02/07/08, Юра
А буквы Я и Ю - именно йотированные, и графически произошли от слияния двух букв IA и IOY. А буква ё чрезвычайно полезна для передачи японских имён, например, Тоётоми Хидэёси. Когда-то действительно предлагали заменить Ё на ИО, но, помимо неудобств письма, тут оказался бы утрачен облик мнгогих слов, а роль ё как смягчителя предыдущего согласного (МЁД - м`oд)неоправданно усложняется. Да, в турецком письме мягкие гласные обозначаются точками, но там они смыслоразличимы, и полной аналогии в русском языке нет.

22/06/14, Юра
Из-за пренебрежения буквой "ё" название баварского города Байрёйт (Bayreuth), где проходят ежегодные вагнеровские фестивали, стали читать как Байрейт, а фамилия Рёнтген (Ro:ntgen) превратилась в Рентген. Ладно уж, для самих X-лучей, названных позже рентгеновскими, эта языковая традиция давно обрела силу закона; но с именами собственными надо быть поаккуратнее. Вот, широко известный чемпион мира по шахматам на иные телефонные звонки отвечал: "Алёхина здесь нет, есть Алехин". Или: должен быть Рёрих, а не Рерих.

26/12/16, Юра
Тут правильно заметили, что во многих случаях и букву Е читают как Ё, то есть происходит обратная ошибка. Может, некоторые старинные стихи могли бы дело поправить, там уж поневоле произнесёшь, как надо. Но их не очень хорошо знают, да и норма произношения тоже изменялась за прошедшие века. Если я правильно понимаю, на старославянском надо систематически выговаривать Е, что существенно, например, в церковном богослужении.


С вопросами и предложениями обращайтесь по адресу: finn@lovehate.ru