Любовь и Ненависть (18+)

    

Eddy: Про безграмотных переводчиков   (rss)

Вы также можете посмотреть сообщения от других людей на эту тему

Eddy, 31/03/18
Падение среднего профессионального уровня после Перестройки наблюдается везде: и в журналистике, и в кино, и в литературе, и в музыке. А в переводе всё тем более чудовищно. Казалось бы, что может быть проще перевода? Человек выучил английский, предполагает, что знает украинский и берется наяривать. Хотя чаще всего складывается ситуация, когда он и украинский никогда не знал, и английский до конца не превзошел. Этот опыт уже был описан у великой русской юмористки Надежды Тэффи, кое-где у Аркадия Бухова. Это явление было всегда с нами. У нас почти все художественные переводы (надеюсь, что почти, а не все!), на родном языке выполненные, есть двусложные: половины слов не хватает переводчику, а второй - нет в правильном украинском языке. Эта последняя часть делится еще на две: культурные интеллигентские москализмы, что всерьез засели в языке, и заемные или собственные языковые выдумки, заступающие незнакомые или "неоригинальные" удельные наши слова и выражения.


С вопросами и предложениями обращайтесь по адресу: finn@lovehate.ru