Любовь и Ненависть (18+)

    

Про хороший перевод в фильмах   (rss)

Индекс любви: 7.00 (7/1)

Люди, которые любят хороший перевод в фильмах
(людей: 7, сообщений: 7)
Люди, которые ненавидят хороший перевод в фильмах
(людей: 1, сообщений: 1)

23/08/02, Псих
Вот посмотрел я "Расплату" Клёвый фильм но перевод ещё лучше - особенно в начале там где Портер отбирает выручку у слепого попрошайки-шарлатана который при этом неистово матерится. И переведено всё грамотно: "...эй ты пошёл нах..." - дословно короче. И ваще кыно с матом смотреть как-то веселее.А то когда в фильме кто-то говорит "Fuck you shitfaced kooсkmaster!" а переводят это как "пошёл ты козёл" то это просто не честно и хочется плакать.

10/11/02, gev16
Я тотально согласен с Псих'ом насчет хорошего перевода. Ведь без правильного перевода не всегда врубаешься, а о чем вообще идет речь. А бывает еще одна туфта, которая, на мой взгляд, самая-самая туфтовая: "гундосый" перевод. Да у любого нормального чела крыша поедет слушая ЭТО.

07/01/09, saquasaho
Я тоже люблю. Хорошие переводчики, особенно наши авторские (Гаврилов, Живов, Карцев, Володарский и т.д.) переводят именно так как оно звучало бы у нас. Потому что не всегда ихний юмор или маты совпадают с нашими и кажется туфтой..

08/08/12, Группа Крови
а кто его не любит? или кто то будет искать фильм специально с плохим переводом что себе нервы пощекотать?

11/11/12, Котошреддер
Хороший перевод в фильмах я люблю не меньше плохого. Конечно, ничто не сравнится с переводом Володарского (это - на все времена): "Майк, нет, нет, что ты делаешь, всё в порядке, Дженифер, просто доверься мне, нет, я не хочу, не стоит, чтобы... нельзя, чтобы мама узнала, Джениферялюблютебя, надпись на фургоне мороженое". Но, всё же, хороший перевод - это тоже здорово.

17/05/18, Maxdemos
Приятно слышать и красивые голоса у самих дубляжных артистов, которые озвучивают зарубежные фильмы

15/04/19, Енотик Соня
Я люблю хорошие переводы. Меня жутко раздражает когда берут фильмы которым 20-30 лет и меняют перевод. С правильным переводом, и подходящими актерами дубляжа, которые знают свое дело ощущаешь крутизну фильма и героев. После смены перевода крутость исчезает, фразы становятся сглаженными, как будто герои боятся обидеть резким словом противника. Еще в новых переводах куча ошибок (например: В фильме Джордж из джунглей, в старом переводе говорили что Джордж в набедренной повязки, а в новом что он в переднике.) Пострадали от этой смены, такие фильмы как: Джордж из джунглей, Крепкий орешек, Гудзонский ястреб, Служители закона, Пятый элемент и много других.
Zion, 10/11/03
Любой перевод далёк от истинного текста,даже самый качественный перевод будет всегда хуже оригенала,поэтому действительно хорошие фильмы лучше смотреть без перевода!


С вопросами и предложениями обращайтесь по адресу: finn@lovehate.ru