Любовь и Ненависть (18+)

    

Castano: Про когда фильмы переводят неправильно   (rss)

Вы также можете посмотреть сообщения от других людей на эту тему

Castano, 11/09/08
я сам переводчик, и скажу одно чтобы корректно перевести фильм допустим с английского, нужно как минимум иметь представление о том что хотел сказать режиссер, ошибок полно везде, не потому что все такие неучи, а потому что банально английский, допустим, имеет самое огромное количество синонимов в словаре, и половина шуток, скажем, в современных фильмах основывается на игре слов, и использовании этих синонимов, эквивалент подобрать нельзя. Ляпы есть в многоосных дублированных переводах, допустим в Шреке грандиозный ляп, есть такие ситуации когда звучать будет адекватно только на языке оригинала, при том 2 идентичные фразы могут иметь совершенно разное значение, и порой контекст не помогает разобраться, какое именно из значений автор вложил во фразу, но мучиться стоит, дабы получить адекватный вариант...


С вопросами и предложениями обращайтесь по адресу: finn@lovehate.ru