Любовь и Ненависть (18+)

    

Юра: Про Гете   (rss)

Вы также можете посмотреть сообщения от других людей на эту тему

01/05/05, Юра
Как ему удавалось так сочетать в своем художественном творчестве "готику" и "классику" - загадка. Да, перевод "Фауста" Н.Холдковского филологически более точнен, и был помещён в серии "Книга для ученика и учителя" (М.: Олимп, 1997). А "Римские элегии" можно отнести к лучшим любовным стихотворениям всех времен и народов. Кстати, естественно-научные штудии Гёте по морфологии, физиологии зрения и т. п. не утратили полностью своего значения и сейчас; он очень гордился своей заслугой открытия межчелюстной косточки (os intermaxillare) и у человека, общей для всех позвоночных, в том числе обезьян, и по справедливости считается одним из предшественников эволюционизма.

01/06/05, Юра
Мне запомнилось и понравилось одно из его суждений о возрасте, кажется, из бесед с Эккерманом, уже на склоне лет: конечно, человек и его ум меняются с возрастом. Но некторые вещи он и в шестнадцать лет способен понять так же хорошо, как в шестьдесят.

15/09/07, Юра
Одним из первых высказал мысль не только о европейской, но и о всемирной литературе. Его "Западно-Восточный диван" открыл читателю чудо персидской поэзии, и даже послужил поводом для слухов о тайном переходе его в ислам. "Ночная песнь странника" вдохновила и Лермонтова, и Абая, чьи подражания - в то же время прекрасные оригинальные стихотворения.

04/11/12, Юра
За дни болезни перечитал его голубой десятитомник, и нашёл там много интересного и поучительного, а многое прежде знакомое осмыслил по-новому. Особенность Гёте как художника и мыслителя - способность обновлять, развивать и синтезировать свои взгляды, изживая исчерпанное и усваивая даже то, что прежде отвергал. Так что не стоит останавливаться на "Вертере" - в своё время эта книга составила целую эпоху; но сам автор двинулся вперёд и выше. Многие его произведения, прохладно встреченные современниками, оказались очень созвучны 20 веку, да и в 21 не утратили своей ценности.

04/12/16, Юра
Век живи, век учись. Недавно познакомился через электропланшет с переводом первой части "Фауста", напечатанной в 1859. Переводчик Н.Греков ещё придерживался вольного переложения гётевского текста. Понятно, что по цензурным соображениям ему пришлось переделать "божественное", и Господь в "Прологе" был назван просто Дух. Иван Гончаров всё же был цензор снисходительный, хотя при этом параллель с Книгой Иова оказывалась несколько затуманенной. Впрочем, читатель сделал пометку над Духом и Мефистофелем: "Богъ" и "Чертъ".


С вопросами и предложениями обращайтесь по адресу: finn@lovehate.ru