Любовь и Ненависть (18+)

    

fywa: Про английский юмор в русском переводе   (rss)

Вы также можете посмотреть сообщения от других людей на эту тему

17/06/18, fywa
Обычно дело не в трудности перевода, а в отсутствии хороших переводчиков. Например, у Кэрролла в оригинале horsefly - rockinghorsefly, dragonfly - snapdragonfly, butterfly - bread&butterfly.

17/06/18, fywa
У Демуровой бабочка - баобабочка, стрекоза - стрекозел и так далее. У меня более непривычно, но ближе к тексту: кобылка - кобылка-качалка; муравьиный лев - муравьиный зев; капустница, лимонница, крапивница - бутербродница. Плюс еще такой диалог, которого нет и не может быть в оригинале, так как это явный анахронизм: "Алиса: Еще у нас водятся пауки-серебрянки. Местный житель: А они поют? Алиса: Никогда не слышала. Местный житель: А наши жуки-серебрянки поют" - намек на Битлов (название в оригинале - Silver Beetles, то есть серебряные жуки), так как Кэрролл тоже левша.


С вопросами и предложениями обращайтесь по адресу: finn@lovehate.ru