Любовь и Ненависть (18+)

    

Про английский юмор в русском переводе   (rss)

Индекс любви: 0.50 (1/2)

Люди, которые любят английский юмор в русском переводе
(людей: 1, сообщений: 1)
Люди, которые ненавидят английский юмор в русском переводе
(людей: 1, сообщений: 2)

12/09/17, Henwi
Ну вот прям понравилось...Просто к слову пришлось.
fallenangel80, 11/09/17
(1) ...от биточков ходишь, как побитый, от омлета можно сомлеть.... Особенность английского юмора - огромное кол-во шуток, основанных на игре слов. И у этого есть причина: в английском очень много многозначных слов и выражений. Ясен пень, перевести такие шутки без искажения смысла практически невозможно (тем более, что русский язык конкретен: в нем для большинства предметов и явлений действует правило: одно слово- одно значение). Вот и приходится несчастным переводчикам, когда в тексте такие шутки попадаются, придумывать всякую хрень, чтобы получилось хоть какое-то подобие шутки.

fallenangel80, 11/09/17
(2) Ну, ладно, Кэрролл со своей Алисой - эт все-таки всемирно известная книга, ее хош - не хош надо переводить. Хотя, кое-кому шутка из книги даже понравилась, хотя она не могла быть переведена дословно, но тут хотя бы сохранен принцип построения шутки, и по этому принципу переводчик подобрал как смог (лучше, видимио, просто нельзя) русские слова. А вот какому идиоту пришло в голову показывать на российском ТВ шоу Бенни Хилла (в русской озвучке, ессно) - непонятно!


С вопросами и предложениями обращайтесь по адресу: finn@lovehate.ru