Любовь и Ненависть (18+)

    

Генералиссимус Тобикадже: Про Программы машинного перевода   (rss)

Вы также можете посмотреть сообщения от других людей на эту тему

Генералиссимус Тобикадже, 26/02/17
Устали от солнца в клетке из стекла Вода из-под крана четких прядей Партия ложки в симфонии чая И перетасовки кроссовок на поверхности на кухне Скандальный на столе записку от соли Перейти сэндвич голову И в музыке жизни соло ребенка: «Мама, делать то, что вам нужно сделать для жизни?» Это было бы похоронить себя в слезы игрушки Где никто не будет замечать никого, найдете Но мир каждый день, не становится лучше Он оказал огромное айсбергом так холодно, как лед С ножом на черствым кожи хлеба Поцелуй матчи на кончиках пальцев И отражение детских иконок В лице посудного блеска Вот такой "перевод" песни группы "Скрэтч" "Детский мир" выложил кто-то ВК. А когда я указал ему на несоблюдение спряжений, склонений, нестыковку слов друг с другом и белиберду, он начал втюхивать мне об особенностях перевода, особенно стихотворного, спрашивать, читал ли я Гамлета в оригинале... Да Господи, причём тут переводы стихов и Гамлет, если видно, что он переводил не сам, а прогнал через Гугл переводчик!

Генералиссимус Тобикадже, 04/03/17
Ненавижу также и за то, что эти программы не знают, что в русском языке существует партитивный (частичный) падеж ("стакан чаю", "кусок сахару", "долька чесноку"). Так и переводит: "Э гласс ту ти" (или "Э гласс фо ти"), "Э пис ту шугэ" (или "Э пис фо шугэ"), "Э слайс ту гарлик" (или "Э слайс фо гарлик")... Во дебилы разработчики!!!

Генералиссимус Тобикадже, 01/11/17
Потому что это не живые люди. Ему незнакомо такое понятие как ударение ("замОк" он очень часто переводит как "зАмок"), со знаками препинания нужно быть максимально осторожным, особенно с тире - обязательно приткнёт не туда, слова меняет местами, неправильно понимает местоимение (пишет "ит" ("оно"), хотя из текста ясно видно, что речь идёт о человеке), не знает, что существуют английские имена, которые в русском языке звучат как названия предметов - Боб, Пол, Марта, Том, Сет, Дик, имя Майк в родительном и винительном падеже переводит как "Т-ширт" ("футболка"), не знает, что такое омонимы - "травка" в прямом смысле перевёл как "марихуана", некоторые существительные переводит только в именительном падеже, а глаголы только в неопределённой форме, как будто эти слова не склоняются и не спрягаются. Им надо разжёвывать текст до мельчайших подробностей, как малым детям - нельзя писать "сериал", "передача", "игра" - обязательно с приставкой "теле", если упоминается возраст, нужно обязательно...

Генералиссимус Тобикадже, 01/11/17
...добавить "лет от роду", и упаси вас Бог написать просто число! Пропускают в тексте некоторые слова, да причём именно те, от присутствия которых в тексте зависит его смысл!


С вопросами и предложениями обращайтесь по адресу: finn@lovehate.ru