Любовь и Ненависть (18+)

    

Генералиссимус Тобикадже: Про Программы машинного перевода   (rss)

Вы также можете посмотреть сообщения от других людей на эту тему

Генералиссимус Тобикадже, 18/03/16
Потому что это не живые люди. Ему незнакомо такое понятие как ударение ("замОк" он очень часто переводит как "зАмок"), со знаками препинания нужно быть максимально осторожным, особенно с тире - обязательно приткнёт не туда, слова меняет местами, неправильно понимает местоимение (пишет "ит" ("оно"), хотя из текста ясно видно, что речь идёт о человеке), не знает, что существуют английские имена, которые в русском языке звучат как названия предметов - Боб, Пол, Марта, Том, Сет, Дик, имя Майк в родительном и винительном падеже переводит как "Т-ширт" ("футболка"), не знает, что такое омонимы - "травка" в прямом смысле перевёл как "марихуана", некоторые существительные переводит только в именительном падеже, а глаголы только в неопределённой форме, как будто эти слова не склоняются и не спрягаются. Им надо разжёвывать текст до мельчайших подробностей, как малым детям - нельзя писать "сериал", "передача", "игра" - обязательно с приставкой "теле", если упоминается возраст, нужно обязательно...

Генералиссимус Тобикадже, 18/03/16
Начало выше. ... добавить "лет от роду", и упаси вас Бог написать просто число! Пропускают в тексте некоторые слова, да причём именно те, от присутствия которых в тексте зависит его смысл!

Генералиссимус Тобикадже, 26/02/17
Устали от солнца в клетке из стекла Вода из-под крана четких прядей Партия ложки в симфонии чая И перетасовки кроссовок на поверхности на кухне Скандальный на столе записку от соли Перейти сэндвич голову И в музыке жизни соло ребенка: «Мама, делать то, что вам нужно сделать для жизни?» Это было бы похоронить себя в слезы игрушки Где никто не будет замечать никого, найдете Но мир каждый день, не становится лучше Он оказал огромное айсбергом так холодно, как лед С ножом на черствым кожи хлеба Поцелуй матчи на кончиках пальцев И отражение детских иконок В лице посудного блеска Вот такой "перевод" песни группы "Скрэтч" "Детский мир" выложил кто-то ВК. А когда я указал ему на несоблюдение спряжений, склонений, нестыковку слов друг с другом и белиберду, он начал втюхивать мне об особенностях перевода, особенно стихотворного, спрашивать, читал ли я Гамлета в оригинале... Да Господи, причём тут переводы стихов и Гамлет, если видно, что он переводил не сам, а прогнал через Гугл переводчик!

Генералиссимус Тобикадже, 04/03/17
Ненавижу также и за то, что эти программы не знают, что в русском языке существует партитивный (частичный) падеж ("стакан чаю", "кусок сахару", "долька чесноку"). Так и переводит: "Э гласс ту ти" (или "Э гласс фо ти"), "Э пис ту шугэ" (или "Э пис фо шугэ"), "Э слайс ту гарлик" (или "Э слайс фо гарлик")... Во дебилы разработчики!!!


С вопросами и предложениями обращайтесь по адресу: finn@lovehate.ru