Любовь и Ненависть (18+)

    

Forwё: Про трудности перевода произведений Дж. Р. Р. Толкина   (rss)

Вы также можете посмотреть сообщения от других людей на эту тему

Forwё, 20/12/15
Возникают неизбежно. И я сейчас даже не про всевозможных Всеславуров-Гориславов – подобные огрехи возникают сугубо из-за профессиональной некомпетентности переводчиков. А про банальное незнание того, переводить ли очередное «говорящее» имя/название или же оставить как есть. Вплоть до того, что невозможно достоверно передать особенности речи разных персонажей и (что намного актуальнее) народов и рас: хоббиты говорят со множеством просторечий, гондорцы – «высоким» языком, а их речь пестрит множеством «эллонизмов», рохиррим вообще склоняются в сторону староанглийского языка (настолько, что, порой, не всякий современный англичанин без сноски с комментарием поймёт то или иное название). Потому, видимо, для полного понимания нужен оригинал. Только оригинал.


С вопросами и предложениями обращайтесь по адресу: finn@lovehate.ru