Любовь и Ненависть (18+)

    

scandmetal: Про трудности перевода произведений Дж. Р. Р. Толкина   (rss)

Вы также можете посмотреть сообщения от других людей на эту тему

scandmetal, 25/02/17
Соглашусь с Forwё. Только оригинал позволяет прочувствовать атмосферу происходящих событий в полной мере. Сколько переводов ни читал - разве что Грузберг перевёл удобоваримо (ближе к оригиналу). Один из переводов, от АСТ, где Волковский и Воседой, вообще тихий ужас. Баттербур назван Пивнюком (и когда это butter стало переводиться как "пиво"?), Гэмги - Гужни, но самая нелепость - это БЕББИНС (от старорусского, сл. Даля "бебень" - кузов, набитый мешок). Ну где Даль и где Толкин?! В печь этих двух идиотов с их интерпретацией "а-ля старославянский". PS. кино вообще почти не смотрю, о переводе Гоблина ничего сказать не могу.


С вопросами и предложениями обращайтесь по адресу: finn@lovehate.ru