Любовь и Ненависть (18+)

    

Полевая: Про трудности перевода произведений Дж. Р. Р. Толкина   (rss)

Вы также можете посмотреть сообщения от других людей на эту тему

26/02/17, Полевая
Не люблю и не ненавижу. Просто объективное явление. Понятно, что для полноценного восприятия любого произведения нужен только оригинал. При любом переводе будет уже не то, что задумывал автор. У меня перевод с Сумниксом, и сколько раз там написано это слово, столько фэйспалмов у меня. Но остальные имена вроде бы переведены более-менее адекватно. Можно похихикать над Сусленем Маслютиком, но это не такой уж важный персонаж. Куда важнее – прочтение фамилии автора Tolkien - Толкиен или Толкин. Я прекрасно знаю, что Толкин, но именно в русскоязычной среде как-то на автомате говорю Толкиен. Это раздражает некоторых его завзятых поклонников. Раньше оправдывалась тем, что мол я сторонний человек и к творчеству этого вашего Толкиена даже не прикасалась. Но теперь решила это исправить, уже достала Silmarillion. Не собираюсь учить эльфийский язык и бегать по лесу с палками, но как ни крути я уже не совсем сторонний человек и надо отвыкать говорить неправильно.
Полевая, 26/02/17
scandmetal, у меня щас траур по Чуркину, но на твое послание откликнусь. Не поверишь, я тоже почти не смотрю кино, но киноискусство уважаю и могу оценить хорошее кино. У меня есть любимый фильм и это Властелин колец. Мне сложно представить что-то более гениальное, даже при всех оговорках. И да – фильм лучше смотреть в оригинале. Правда, если смотрю не одна, то все-таки с переводом. А это бывает чаще. Но мне хотя бы доступен оригинал. Это уже очень важно, если речь идет о таком шедевре. А Гоблин – это очень тупо.


С вопросами и предложениями обращайтесь по адресу: finn@lovehate.ru