Любовь и Ненависть (18+)

    

Юра: Про переводчик книг подстраивает перевод под особенности своего языка   (rss)

Вы также можете посмотреть сообщения от других людей на эту тему

29/01/17, Юра
Вопрос в мере. Именно из сего исходят мастера перевода, говоря, что ни один оригинал нельзя перевести раз и навсегда. Меняются реалии, изменяется смысл отдельных слов, да и грамматический строй разных языков отличается. Это особенно бывает заметно, когда читаешь старинные литературные памятники на своём родном языке. Вроде всё понятно, но есть словесные оттенки. Может быть, двуязычные изборники способны передать эту неисчерпаемость хотя бы отчасти.


С вопросами и предложениями обращайтесь по адресу: finn@lovehate.ru