Любовь и Ненависть (18+)

    

Юра: Про переводчик книг подстраивает перевод под особенности своего языка   (rss)

Вы также можете посмотреть сообщения от других людей на эту тему

29/01/17, Юра
Вопрос в мере. Именно из сего исходят мастера перевода, говоря, что ни один оригинал нельзя перевести раз и навсегда. Меняются реалии, изменяется смысл отдельных слов, да и грамматический строй разных языков отличается. Это особенно бывает заметно, когда читаешь старинные литературные памятники на своём родном языке. Вроде всё понятно, но есть словесные оттенки. Может быть, двуязычные изборники способны передать эту неисчерпаемость хотя бы отчасти.

16/11/18, Юра
Кроме удобопонятности, переводчик заботится об эстетическом впечатлении, и старается хотя бы приблизиться к такому невозможному идеалу, как если бы оригинальный автор сам взялся за русское перо. С другой стороны, многие книги "второго ряда", удачно переведённые на чужой язык, в свою очередь превращались уже на нём в крупные факты литературы. Понятно, есть зыбкая и исторически изменчивая, но вполне реальная грань, отделяющая академический перевод от подражания или переделки.


С вопросами и предложениями обращайтесь по адресу: finn@lovehate.ru