Любовь и Ненависть (18+)

    

Turulmodar: Про переводчик книг подстраивает перевод под особенности своего языка   (rss)

Вы также можете посмотреть сообщения от других людей на эту тему

Turulmodar, 03/02/18
В разные времена главенствуют разные теории и школы перевода. В одно время переводчики больше тяготеют к точности, в другое время больше склонны к вольности; эти периоды сменяют друг друга в зависимости от культурной обстановки и государственного заказа в конкретной стране. Примерно с 1930—1950-х годов в СССР возобладала теория художественного перевода, поощряющая довольно большие вольности. Эта установка действует с тех пор до нашего времени. Любители красивых слов защищают эту установку, заявляя, что только лёгкий, красивый и удобочитаемый текст имеет право быть. За этой установкой кроется не столько любовь к искусству, сколько стремление к коммерческому успеху: лёгкий текст, удобный для поверхностного потребления массовой публикой, будет лучше продаваться. Большинство хочет лёгкого и увлекательного чтива, не задумываясь о честности, точности и достоверности.

Turulmodar, 03/02/18
Добросовестные переводчики (например, Евгений Ланн), истинно любящие искусство и непреклонно продолжающие переводить слово в слово и соблюдая авторские знаки препинания, попали в пренебрежение, так как в России поощряется только вольный художественный перевод, искажённый, подогнанный и удобный для лёгкого восприятия. Но только точный тщательный перевод позволяет вполне понять мысль, настроение и стиль автора. Важно не только то, что хотел сказать автор, но и то, как именно он хотел это выразить. При вольном переводе текст утрачивает авторский стиль и обретает стиль переводчика. Читатель, узнав, насколько переводная литература искажена переводчиками, может впасть в разочарование и недоверие к переводу как деятельности вообще. Теперь большая часть переводной художественной литературы является в той или иной мере пересказом, от которого подчас весьма удалены авторские мысли и стиль. Ещё больше это касается поэзии и текстов песен, переводы которых нередко полны отсебятины.


С вопросами и предложениями обращайтесь по адресу: finn@lovehate.ru