Любовь и Ненависть (18+)

    

Генералиссимус Тобикадже: Про переводчик книг подстраивает перевод под особенности своего языка   (rss)

Вы также можете посмотреть сообщения от других людей на эту тему

Генералиссимус Тобикадже, 09/11/15
Недавно читал жене любовный роман Лиз Филдинг "Обручённые ураганом", потом мне попался его оригинальный текст. Я был поражён: переводчица заменила имена героев на выдуманные ею самой! К примеру, там была маленькая девочка по имени Минетт, переводчица дала ей имя Вайолетт. Имя главной героини (Миранда) она сократила как Майри, хотя на самом деле уменьшительное имя героини было Манда.Нельзя ничего менять в чужом тексте без согласия автора, даже если это имя на русском звучит неприлично. Английский автор об этом не знает! И если б знала - она не обязана подстраиваться под особенности каждого языка Земного шара! У нас это неприличные слова, а в Англии - нет. Под каждый язык не подстроишься.

Генералиссимус Тобикадже, 20/03/17
Допустим, такой переводчик станет переводить какую-нибудь документальную книгу об Африке и изменит название города Манда, что в Танзании, на какое-нибудь более благозвучное, например, какой-нибудь "Масалу" придумает. И как — красиво он поступит? Заменить название реально существующего города на выдуманное им самим, чтобы в русском языке оно звучало "прилично", и чувства благовоспитанных людей не были оскорблены! Таких переводчиков надо выгонять с волчьим билетом!


С вопросами и предложениями обращайтесь по адресу: finn@lovehate.ru