Любовь и Ненависть (18+)

    

Eddy: Про переводчик книг подстраивает перевод под особенности своего языка   (rss)

Вы также можете посмотреть сообщения от других людей на эту тему

02/02/17, Eddy
Смелость в трактовании того или иного произведения, отрывка, даже одного образа сама по себе стимулирует творческую инициативу переводчика, его собственный поэтический жест, мастерство и творческую индивидуальность. Это происходит, конечно, в определенных пределах, с большим чувством меры, с изображением редкостей оригинала, только путем детализации отдельных фактов, некоторого эмоционального усиления образа, придания эпитетов-синонимов, и сравнений, которые не выпадают из общего плана повествования. Переводчику не следует забывать основное, что лежит и в области смысловых, и в области формальных компонентов произведения. Так, переводя Гюго, нельзя пройти мимо его эффектного синтаксиса, его блестящего ораторского аппарата, не может быть элементарно приличного перевода Верлена без максимального внимания к его звукописным средствам и т.д.

29/11/17, Eddy
Позиции переводчиков разнятся. Одни считают перевод средством самовыражения, другие видят свою задачу в том, чтобы отредактировать переводимого автора, подогнать его текст под некие нормы, якобы обязательные для литературного языка и без соблюдения каковых русский читатель ничего не поймет. А для этого кое-что опускается, кое-что добавляется от себя, кое-что растолковывается или перетолковывается. Но я бы еще выделил ТРЕТЬИХ - тех, кто пытается средствами русского языка воссоздать всю совокупность художественных приемов писателя, которые отличают его ото всех остальных, писавших до него или после. Иногда перевод оценивают положительно за то, что он «написан хорошим русским языком». На мой взгляд, это то же, что хвалить балерину за то, что у нее есть ноги. Конечно, без ног в классическом балете делать нечего, как и в переводе «без хорошего русского языка». Но не ноги делают балерину балериной.

29/11/17, Eddy
...Да и что подразумевается под хорошим русским языком? Видимо, тот, которым пишут школьные сочинения отличники. Под понятие «хорошего русского языка», безусловно, подходит проза Пушкина, Лескова, Толстого, Салтыкова-Щедрина, Чехова, Зощенко, Андрея Белого, но только язык (то есть стиль) у них всех абсолютно разный. Вот почему язык переводов никак не следует стричь под одну гребенку, исходя из критерия «хорошести». (Естественно, всё вышесказанное не относится к малограмотным переложениям развлекательной литературы, которой сейчас завалены книжные прилавки. Эта продукция, опирающаяся на полное пренебрежение как к русскому, так и к английскому языку, просто не подходит под понятие перевода).


С вопросами и предложениями обращайтесь по адресу: finn@lovehate.ru