Любовь и Ненависть (18+)

    

Eddy: Про переводчик книг подстраивает перевод под особенности своего языка   (rss)

Вы также можете посмотреть сообщения от других людей на эту тему

28/01/17, Eddy
Перевод серьёзного художественного произведения — большой труд, эта работа не на один месяц. Каждого читателя никто не ограничивает в праве изучить язык и самому сравнить оригинал и перевод любого произведения. Вот тогда и можно обсуждать предмет на равных. Что касается проблем внутрицеховых, переводческих, то это настолько специфическая область, что полемизировать на сей счёт имеет смысл исключительно в среде компетентных специалистов, а «мнения» людей посторонних столь же малоценны, как какие-нибудь «разговоры о микробиологии» в очереди за кружкой пива.

02/02/17, Eddy
Лучшие переводчики дают не буквальные (что и невозможно), рабские переводы, а переводы творческие, по возможности, однако, подчиняя свою индивидуальность индивидуальности автора. Неопытный переводчик начинает добиваться абсолютной, буквальной точности в пересказе оригинала, но ему мешает разница в синтаксическом строении, вследствие чего возникает тяжелый, неуклюжий текст. Такой переводчик забыл, что читатели знакомятся только с его работой, абсолютной точности они оценить не могут, а искусственный, громоздкий и невнятный стиль изложения (на родном языке читателя) вызывает у него пониженное представление о художественной ценности оригинала. Вот почему самые талантливые и опытные переводчики всегда стремятся воссоздать «не букву, а дух художественного произведения». Чтобы удачно решить такую сложную задачу, переводчик должен не только свободно владеть двумя языками, но и иметь соответствующие историко-филологические знания, потому что иначе он не сможет избежать грубых смысловых ошибок.

02/02/17, Eddy
Смелость в трактовании того или иного произведения, отрывка, даже одного образа сама по себе стимулирует творческую инициативу переводчика, его собственный поэтический жест, мастерство и творческую индивидуальность. Это происходит, конечно, в определенных пределах, с большим чувством меры, с изображением редкостей оригинала, только путем детализации отдельных фактов, некоторого эмоционального усиления образа, придания эпитетов-синонимов, и сравнений, которые не выпадают из общего плана повествования. Переводчику не следует забывать основное, что лежит и в области смысловых, и в области формальных компонентов произведения. Так, переводя Гюго, нельзя пройти мимо его эффектного синтаксиса, его блестящего ораторского аппарата, не может быть элементарно приличного перевода Верлена без максимального внимания к его звукописным средствам и т.д.


С вопросами и предложениями обращайтесь по адресу: finn@lovehate.ru