Любовь и Ненависть (18+)

    

Gammaluch: Про переводчик книг подстраивает перевод под особенности своего языка   (rss)

Вы также можете посмотреть сообщения от других людей на эту тему

Gammaluch, 28/01/17
В разные времена главенствуют разные теории и школы перевода. В одно время переводчики больше тяготеют к точности, в другое время больше склонны к вольностям; эти периоды сменяют друг друга в зависимости от культурной обстановки и государственного заказа в конкретной стране. Примерно с 1930—1950-х годов в СССР восторжествовала теория художественного перевода, поощряющая довольно большие вольности. Эта установка действует с тех пор до нашего времени. Любители красивых слов защищают эту установку, заявляя, что только лёгкий, красивый и удобочитаемый текст имеет право быть. За этой установкой кроется не любовь к искусству, а стремление к материальной корысти и выгоды: лёгкий текст, удобный для поверхностного потребления массовой публикой, будет лучше продаваться. Большинство хочет лёгкого и увлекательного чтива, не задумываясь о честности, точности и достоверности.

Gammaluch, 28/01/17
Добросовестные переводчики (например, Евгений Ланн), истинно любящие искусство и непреклонно продолжающие переводить слово в слово и соблюдая авторские знаки препинания, попали в пренебрежение из-за официально принятой установки на вольный художественный перевод, искажённый, подогнанный и удобный для лёгкого восприятия. Но только точный тщательный перевод позволяет вполне понять мысль, настроение и стиль автора. Важно не только то, что хотел сказать автор, но и то, как именно он хотел это выразить. При вольном переводе текст утрачивает авторский стиль и обретает стиль переводчика. Читатель, узнав, насколько переводная литература искажена переводчиками, может впасть в великое разочарование и недоверие к переводу как деятельности вообще. Теперь большая часть переводной художественной литературы является в той или иной мере пересказом, от которого подчас весьма удалены авторские мысли и стиль. Ещё больше это касается поэзии и текстов песен, переводы которых нередко полны отсебятины.

Gammaluch, 29/01/17
Строго говоря, точный перевод редко достижим, если вообще возможен, особенно между языками разных групп. Искажения неизбежны там, где речь насыщенна художественностью, метафорами, идиомами и слэнгом, которые бывает трудно передать на другой язык без потерь. Потери неизбежны, но беда в том, что некоторые (или многие) переводчики откровенно приукрашивают текст, из нескольких вариантов перевода выбирая не самый точный и не хотя бы более-менее точный, а самый благозвучный. Особенно в этом плане страдают поэзия, тексты песен и художественная литература, а вот в случае с философскими и какими-то техническими текстами можно рассчитывать на большую точность. Удивительно или нет, но если сверить тексты Ницше в лице немецкого оригинала, английского и русского переводов, то можно заметить, что мысль великого германского философа передаётся весьма точно, насколько это возможно, причём передаётся не только смысл, но и своеобразный пафосный стиль Ницше. Великая заслуга переводчиков.


С вопросами и предложениями обращайтесь по адресу: finn@lovehate.ru