Любовь и Ненависть (18+)

    

Про переводчик книг подстраивает перевод под особенности своего языка   (rss)

Индекс любви: 1.17 (7/6)

Люди, которые любят переводчик книг подстраивает перевод под особенности своего языка
(людей: 5, сообщений: 7)
Люди, которые ненавидят переводчик книг подстраивает перевод под особенности своего языка
(людей: 3, сообщений: 6)

09/11/15, Максие
По-моему, Manda и Minett в одной книге - это уже слишком для русского читателя, даже приличного. Хотя можно было не так сильно менять имя, например Майда и Минат прокатили бы

09/11/15, Unimmortal
Обычный, без лингвистических задвигов, читатель хочет наслаждаться повествованием и атмосферой, а не поминутно спотыкаться взглядом о недопустимые для его языка словесные конструкции и неблагозвучные имена и названия. Тот же, который с задвигами, скорее предпочтет оригинал самому распрекрасному переводу, но суть не в этом. Без некоторой адаптации даже в технических переводах не обойтись, а уж художественную литературу переводить дословно нельзя ни в коем случае. Конечно, имена собственные лучше не трогать, кроме случаев, когда автор дал добро на эквивалентные заменители или во избежание нежелательных ассоциаций, но прозвища, идиомы, речевые обороты и пословицы переводить необходимо, иначе произведение не будет жизнеспособным на других языках.

28/01/17, Eddy
Перевод серьёзного художественного произведения — большой труд, эта работа не на один месяц. Каждого читателя никто не ограничивает в праве изучить язык и самому сравнить оригинал и перевод любого произведения. Вот тогда и можно обсуждать предмет на равных. Что касается проблем внутрицеховых, переводческих, то это настолько специфическая область, что полемизировать на сей счёт имеет смысл исключительно в среде компетентных специалистов, а «мнения» людей посторонних столь же малоценны, как какие-нибудь «разговоры о микробиологии» в очереди за кружкой пива.

28/01/17, ramzes666
Собственно и невозможно дословно передать значение всех фраз в чужом языке. Некоторые выражения и вообще не переводятся, а если и переводятся, то при переводе теряют свою самобытность и красоту. Если Вам нужен, тот или иной писатель, учите язык. А если Вы не можете выучить язык, то претензии только к себе. Например, исламские богословы, не считают Кораном его переводы. Коран у мусульман, это Коран, именно на арабском и именно в том виде в каком он есть. Что же с Библией? Мы видим, как в церкви на распев читают перевод, отсюда и делаем выводы об истинности религии. Если бы христине действительно были православными, так они и читали бы оригиналы своих текстов, а не их переводы.

29/01/17, Юра
Вопрос в мере. Именно из сего исходят мастера перевода, говоря, что ни один оригинал нельзя перевести раз и навсегда. Меняются реалии, изменяется смысл отдельных слов, да и грамматический строй разных языков отличается. Это особенно бывает заметно, когда читаешь старинные литературные памятники на своём родном языке. Вроде всё понятно, но есть словесные оттенки. Может быть, двуязычные изборники способны передать эту неисчерпаемость хотя бы отчасти.

02/02/17, Eddy
Лучшие переводчики дают не буквальные (что и невозможно), рабские переводы, а переводы творческие, по возможности, однако, подчиняя свою индивидуальность индивидуальности автора. Неопытный переводчик начинает добиваться абсолютной, буквальной точности в пересказе оригинала, но ему мешает разница в синтаксическом строении, вследствие чего возникает тяжелый, неуклюжий текст. Такой переводчик забыл, что читатели знакомятся только с его работой, абсолютной точности они оценить не могут, а искусственный, громоздкий и невнятный стиль изложения (на родном языке читателя) вызывает у него пониженное представление о художественной ценности оригинала. Вот почему самые талантливые и опытные переводчики всегда стремятся воссоздать «не букву, а дух художественного произведения». Чтобы удачно решить такую сложную задачу, переводчик должен не только свободно владеть двумя языками, но и иметь соответствующие историко-филологические знания, потому что иначе он не сможет избежать грубых смысловых ошибок.

02/02/17, Eddy
Смелость в трактовании того или иного произведения, отрывка, даже одного образа сама по себе стимулирует творческую инициативу переводчика, его собственный поэтический жест, мастерство и творческую индивидуальность. Это происходит, конечно, в определенных пределах, с большим чувством меры, с изображением редкостей оригинала, только путем детализации отдельных фактов, некоторого эмоционального усиления образа, придания эпитетов-синонимов, и сравнений, которые не выпадают из общего плана повествования. Переводчику не следует забывать основное, что лежит и в области смысловых, и в области формальных компонентов произведения. Так, переводя Гюго, нельзя пройти мимо его эффектного синтаксиса, его блестящего ораторского аппарата, не может быть элементарно приличного перевода Верлена без максимального внимания к его звукописным средствам и т.д.
Генералиссимус Тобикадже, 09/11/15
Недавно читал жене любовный роман Лиз Филдинг "Обручённые ураганом", потом мне попался его оригинальный текст. Я был поражён: переводчица заменила имена героев на выдуманные ею самой! К примеру, там была маленькая девочка по имени Минетт, переводчица дала ей имя Вайолетт. Имя главной героини (Миранда) она сократила как Майри, хотя на самом деле уменьшительное имя героини было Манда.Нельзя ничего менять в чужом тексте без согласия автора, даже если это имя на русском звучит неприлично. Английский автор об этом не знает! И если б знала - она не обязана подстраиваться под особенности каждого языка Земного шара! У нас это неприличные слова, а в Англии - нет. Под каждый язык не подстроишься.

notrololo, 11/11/15
Так можно сказать не только о книгах, но и о фильмах, аниме.. Может я хочу знать, что имено хотел сказать автор или герои, я не настолько тупая чтобы не понять их без адаптации, которая чаще всего на самом деле ею не является, но является просто подменой оригинала, изменяющей смысл..

Gammaluch, 28/01/17
В разные времена главенствуют разные теории и школы перевода. В одно время переводчики больше тяготеют к точности, в другое время больше склонны к вольностям; эти периоды сменяют друг друга в зависимости от культурной обстановки и государственного заказа в конкретной стране. Примерно с 1930—1950-х годов в СССР восторжествовала теория художественного перевода, поощряющая довольно большие вольности. Эта установка действует с тех пор до нашего времени. Любители красивых слов защищают эту установку, заявляя, что только лёгкий, красивый и удобочитаемый текст имеет право быть. За этой установкой кроется не любовь к искусству, а стремление к материальной корысти и выгоды: лёгкий текст, удобный для поверхностного потребления массовой публикой, будет лучше продаваться. Большинство хочет лёгкого и увлекательного чтива, не задумываясь о честности, точности и достоверности.

Gammaluch, 28/01/17
Добросовестные переводчики (например, Евгений Ланн), истинно любящие искусство и непреклонно продолжающие переводить слово в слово и соблюдая авторские знаки препинания, попали в пренебрежение из-за официально принятой установки на вольный художественный перевод, искажённый, подогнанный и удобный для лёгкого восприятия. Но только точный тщательный перевод позволяет вполне понять мысль, настроение и стиль автора. Важно не только то, что хотел сказать автор, но и то, как именно он хотел это выразить. При вольном переводе текст утрачивает авторский стиль и обретает стиль переводчика. Читатель, узнав, насколько переводная литература искажена переводчиками, может впасть в великое разочарование и недоверие к переводу как деятельности вообще. Теперь большая часть переводной художественной литературы является в той или иной мере пересказом, от которого подчас весьма удалены авторские мысли и стиль. Ещё больше это касается поэзии и текстов песен, переводы которых нередко полны отсебятины.

Gammaluch, 29/01/17
Строго говоря, точный перевод редко достижим, если вообще возможен, особенно между языками разных групп. Искажения неизбежны там, где речь насыщенна художественностью, метафорами, идиомами и слэнгом, которые бывает трудно передать на другой язык без потерь. Потери неизбежны, но беда в том, что некоторые (или многие) переводчики откровенно приукрашивают текст, из нескольких вариантов перевода выбирая не самый точный и не хотя бы более-менее точный, а самый благозвучный. Особенно в этом плане страдают поэзия, тексты песен и художественная литература, а вот в случае с философскими и какими-то техническими текстами можно рассчитывать на большую точность. Удивительно или нет, но если сверить тексты Ницше в лице немецкого оригинала, английского и русского переводов, то можно заметить, что мысль великого германского философа передаётся весьма точно, насколько это возможно, причём передаётся не только смысл, но и своеобразный пафосный стиль Ницше. Великая заслуга переводчиков.

Генералиссимус Тобикадже, 20/03/17
Допустим, такой переводчик станет переводить какую-нибудь документальную книгу об Африке и изменит название города Манда, что в Танзании, на какое-нибудь более благозвучное, например, какой-нибудь "Масалу" придумает. И как — красиво он поступит? Заменить название реально существующего города на выдуманное им самим, чтобы в русском языке оно звучало "прилично", и чувства благовоспитанных людей не были оскорблены! Таких переводчиков надо выгонять с волчьим билетом!


С вопросами и предложениями обращайтесь по адресу: finn@lovehate.ru