Любовь и Ненависть (18+)

    

Про переводчик книг подстраивает перевод под особенности своего языка   (rss)

Индекс любви: 1.40 (7/5)

Люди, которые любят переводчик книг подстраивает перевод под особенности своего языка
(людей: 5, сообщений: 7)
Люди, которые ненавидят переводчик книг подстраивает перевод под особенности своего языка
(людей: 3, сообщений: 5)

09/11/15, Максие
По-моему, Manda и Minett в одной книге - это уже слишком для русского читателя, даже приличного. Хотя можно было не так сильно менять имя, например Майда и Минат прокатили бы

09/11/15, Unimmortal
Обычный, без лингвистических задвигов, читатель хочет наслаждаться повествованием и атмосферой, а не поминутно спотыкаться взглядом о недопустимые для его языка словесные конструкции и неблагозвучные имена и названия. Тот же, который с задвигами, скорее предпочтет оригинал самому распрекрасному переводу, но суть не в этом. Без некоторой адаптации даже в технических переводах не обойтись, а уж художественную литературу переводить дословно нельзя ни в коем случае. Конечно, имена собственные лучше не трогать, кроме случаев, когда автор дал добро на эквивалентные заменители или во избежание нежелательных ассоциаций, но прозвища, идиомы, речевые обороты и пословицы переводить необходимо, иначе произведение не будет жизнеспособным на других языках.

28/01/17, ramzes666
Собственно и невозможно дословно передать значение всех фраз в чужом языке. Некоторые выражения и вообще не переводятся, а если и переводятся, то при переводе теряют свою самобытность и красоту. Если Вам нужен, тот или иной писатель, учите язык. А если Вы не можете выучить язык, то претензии только к себе. Например, исламские богословы, не считают Кораном его переводы. Коран у мусульман, это Коран, именно на арабском и именно в том виде в каком он есть. Что же с Библией? Мы видим, как в церкви на распев читают перевод, отсюда и делаем выводы об истинности религии. Если бы христине действительно были православными, так они и читали бы оригиналы своих текстов, а не их переводы.

29/01/17, Юра
Вопрос в мере. Именно из сего исходят мастера перевода, говоря, что ни один оригинал нельзя перевести раз и навсегда. Меняются реалии, изменяется смысл отдельных слов, да и грамматический строй разных языков отличается. Это особенно бывает заметно, когда читаешь старинные литературные памятники на своём родном языке. Вроде всё понятно, но есть словесные оттенки. Может быть, двуязычные изборники способны передать эту неисчерпаемость хотя бы отчасти.

02/02/17, Eddy
Смелость в трактовании того или иного произведения, отрывка, даже одного образа сама по себе стимулирует творческую инициативу переводчика, его собственный поэтический жест, мастерство и творческую индивидуальность. Это происходит, конечно, в определенных пределах, с большим чувством меры, с изображением редкостей оригинала, только путем детализации отдельных фактов, некоторого эмоционального усиления образа, придания эпитетов-синонимов, и сравнений, которые не выпадают из общего плана повествования. Переводчику не следует забывать основное, что лежит и в области смысловых, и в области формальных компонентов произведения. Так, переводя Гюго, нельзя пройти мимо его эффектного синтаксиса, его блестящего ораторского аппарата, не может быть элементарно приличного перевода Верлена без максимального внимания к его звукописным средствам и т.д.

29/11/17, Eddy
Позиции переводчиков разнятся. Одни считают перевод средством самовыражения, другие видят свою задачу в том, чтобы отредактировать переводимого автора, подогнать его текст под некие нормы, якобы обязательные для литературного языка и без соблюдения каковых русский читатель ничего не поймет. А для этого кое-что опускается, кое-что добавляется от себя, кое-что растолковывается или перетолковывается. Но я бы еще выделил ТРЕТЬИХ - тех, кто пытается средствами русского языка воссоздать всю совокупность художественных приемов писателя, которые отличают его ото всех остальных, писавших до него или после. Иногда перевод оценивают положительно за то, что он «написан хорошим русским языком». На мой взгляд, это то же, что хвалить балерину за то, что у нее есть ноги. Конечно, без ног в классическом балете делать нечего, как и в переводе «без хорошего русского языка». Но не ноги делают балерину балериной.

29/11/17, Eddy
...Да и что подразумевается под хорошим русским языком? Видимо, тот, которым пишут школьные сочинения отличники. Под понятие «хорошего русского языка», безусловно, подходит проза Пушкина, Лескова, Толстого, Салтыкова-Щедрина, Чехова, Зощенко, Андрея Белого, но только язык (то есть стиль) у них всех абсолютно разный. Вот почему язык переводов никак не следует стричь под одну гребенку, исходя из критерия «хорошести». (Естественно, всё вышесказанное не относится к малограмотным переложениям развлекательной литературы, которой сейчас завалены книжные прилавки. Эта продукция, опирающаяся на полное пренебрежение как к русскому, так и к английскому языку, просто не подходит под понятие перевода).
Генералиссимус Тобикадже, 09/11/15
Недавно читал жене любовный роман Лиз Филдинг "Обручённые ураганом", потом мне попался его оригинальный текст. Я был поражён: переводчица заменила имена героев на выдуманные ею самой! К примеру, там была маленькая девочка по имени Минетт, переводчица дала ей имя Вайолетт. Имя главной героини (Миранда) она сократила как Майри, хотя на самом деле уменьшительное имя героини было Манда.Нельзя ничего менять в чужом тексте без согласия автора, даже если это имя на русском звучит неприлично. Английский автор об этом не знает! И если б знала - она не обязана подстраиваться под особенности каждого языка Земного шара! У нас это неприличные слова, а в Англии - нет. Под каждый язык не подстроишься.

notrololo, 11/11/15
Так можно сказать не только о книгах, но и о фильмах, аниме.. Может я хочу знать, что имено хотел сказать автор или герои, я не настолько тупая чтобы не понять их без адаптации, которая чаще всего на самом деле ею не является, но является просто подменой оригинала, изменяющей смысл..

Генералиссимус Тобикадже, 20/03/17
Допустим, такой переводчик станет переводить какую-нибудь документальную книгу об Африке и изменит название города Манда, что в Танзании, на какое-нибудь более благозвучное, например, какой-нибудь "Масалу" придумает. И как — красиво он поступит? Заменить название реально существующего города на выдуманное им самим, чтобы в русском языке оно звучало "прилично", и чувства благовоспитанных людей не были оскорблены! Таких переводчиков надо выгонять с волчьим билетом!

Turulmodar, 03/02/18
В разные времена главенствуют разные теории и школы перевода. В одно время переводчики больше тяготеют к точности, в другое время больше склонны к вольности; эти периоды сменяют друг друга в зависимости от культурной обстановки и государственного заказа в конкретной стране. Примерно с 1930—1950-х годов в СССР возобладала теория художественного перевода, поощряющая довольно большие вольности. Эта установка действует с тех пор до нашего времени. Любители красивых слов защищают эту установку, заявляя, что только лёгкий, красивый и удобочитаемый текст имеет право быть. За этой установкой кроется не столько любовь к искусству, сколько стремление к коммерческому успеху: лёгкий текст, удобный для поверхностного потребления массовой публикой, будет лучше продаваться. Большинство хочет лёгкого и увлекательного чтива, не задумываясь о честности, точности и достоверности.

Turulmodar, 03/02/18
Добросовестные переводчики (например, Евгений Ланн), истинно любящие искусство и непреклонно продолжающие переводить слово в слово и соблюдая авторские знаки препинания, попали в пренебрежение, так как в России поощряется только вольный художественный перевод, искажённый, подогнанный и удобный для лёгкого восприятия. Но только точный тщательный перевод позволяет вполне понять мысль, настроение и стиль автора. Важно не только то, что хотел сказать автор, но и то, как именно он хотел это выразить. При вольном переводе текст утрачивает авторский стиль и обретает стиль переводчика. Читатель, узнав, насколько переводная литература искажена переводчиками, может впасть в разочарование и недоверие к переводу как деятельности вообще. Теперь большая часть переводной художественной литературы является в той или иной мере пересказом, от которого подчас весьма удалены авторские мысли и стиль. Ещё больше это касается поэзии и текстов песен, переводы которых нередко полны отсебятины.


С вопросами и предложениями обращайтесь по адресу: finn@lovehate.ru