Любовь и Ненависть (18+)

    

Eddy: Про переводчиков   (rss)

Вы также можете посмотреть сообщения от других людей на эту тему

Eddy, 15/06/16
Самые сильные переводчики - это синхронисты на конференциях и переводчики художественной литературы, такие как Ковалева-Райт. Современные "тоже-переводчики" типа Гоблина - это не переводчики. Почти любой профан, кое-как выучивший английский и думающий, что знает русский, может неделю сидеть в обнимку с субтитрами, транслитерируя их через онлайн-переводчик, а потом заявлять, мол, я делаю дословный и единственно правильный перевод, а все остальные - неучи. Сегодня бытует мнение, что перевод книг и фильмов лучше делать неуклюже, сквозь плохой перевод продвинутая, современная молодежь лучше увидит оригинальное авторское решение. Сквозь лакированный хороший перевод не пробиться к автору, а плохие переводчики предоставляют им эту возможность. Чушь и чепуха это всё. Прописная истина: перевод как и любую работу надо делать хорошо (качественно). Я с подозрением отношусь к «продвинутой молодежи». Кто они? Если вы хорошо знаете язык - можете с чем то не согласиться, но перевод есть перевод.

Eddy, 19/11/16
Есть такие люди (я не буду их называть, чести им много будет), мнящие себя переводчиками (а они ни фига не переводчики). Они говорят: "Мат не перевел - значит, плохой перевод!" То, что они ни хрена не понимают, им в голову не приходит. Рита Ковалева-Райт в свое время перевела Сэлинджера "Над пропастью во ржи". Блистательный перевод! Потом, когда «кровавый тоталитаризЬм» пал и победил «демократизЬм», тогда появился какой-то «гений» и сказал: "Она весь мат убрала, а я переведу «как есть»". Ну, эти слова все знают, большого ума не надо. Я прочел одну страницу и аккуратненько поставил на сию книгу с недопереводом чайник. Проблема перевода мата не стоит выеденного яйца. Люди, которые на этом зацикливаются, - плохо образованные, плохо воспитанные и т.д. Так вот, когда к К.-Райт приехал Воннегут, и она стала ему показывать, он сказал: "Я такого англ.мата не знаю". А вы ни одной непристойности в этом блистательном переводе не найдете.


С вопросами и предложениями обращайтесь по адресу: finn@lovehate.ru