Страница о Любви и Ненависти (18+) Новые сообщения | Статистика | Создать новую тему | Настройки
Удаленное | Лента событий | Чат
Поиск
Регистрация | Профиль | Приватные сообщения

С вопросами и
предложениями
обращайтесь
по адресу:
finn@lovehate.ru

 

Сообщения друзей пользователя Eddy

Страницы:

17/11/18, Юра любит Историю
Когда говорят, будто история не имеет сослагательного наклонения, то этот софизм происходит от смешения двух значений термина - "история" как совокупность уже происшедших событий и "история" как способ их осмысления ради уроков на будущее. В этом последнем, то есть собственно научном смысле, история знает все наклонения. Ибо разные культуры выработали самые разные способы жизнеустройства, и их сопоставление эквивалентно моделям "альтернативной истории". В конце концов, в своей настоящей жизни, которая затем становится историей, мы как раз и размышляем по принципу "если...,то..."

16/11/18, Юра любит Жюля Верна (Jules Gabriel Verne)
Перечитав заметку, я обратил внимание на неточность своих выражений. Урезано в атеистическом духе было как раз более раннее, советское издание; а издательство "Дайджест" взяло старый перевод, но более полный.

16/11/18, Юра любит Жюля Верна (Jules Gabriel Verne)
Я читал два издания одной и той же книги - сначала "80 000 километров под водой", из советской серии "Библиотека приключений и научной фантастики", а позднее "20 000 лье под водой", уже в многотомнике издательства "Дайджест" начала 90-х годов прошлого века. Судя по некоторым особенностям языка, в тот новый многотомник поместили ещё досоветский перевод на русский язык. Однако некоторые места более раннего советского издания были не просто исключены, а искажены - в духе "официального атеизма". Было поучительно сидеть и сравнивать.

16/11/18, Юра любит переводчик книг подстраивает перевод под особенности своего языка
Кроме удобопонятности, переводчик заботится об эстетическом впечатлении, и старается хотя бы приблизиться к такому невозможному идеалу, как если бы оригинальный автор сам взялся за русское перо. С другой стороны, многие книги "второго ряда", удачно переведённые на чужой язык, в свою очередь превращались уже на нём в крупные факты литературы. Понятно, есть зыбкая и исторически изменчивая, но вполне реальная грань, отделяющая академический перевод от подражания или переделки.

10/11/18, Postimees любит имя Катарина
Та же Екатерина, только выглядит немного экзотически для нашей страны. Мне это имя всегда нравилось, оно распространённое, и в то же время все Катарины - яркие личности. По-польски будет Katarzyna. И да, у меня сейчас есть студентка с двумя именами, одно из которых - Катарина.

10/11/18, Postimees ненавидит регистрацию брака
В нашей стране это превращается в чёрт знает что. Вместо обычной подписи, как, скажем, при покупке квартиры, люди устраивают шабаш на десятки тысяч долларов. Поэтому я не хотел бы даже регистрировать брак, просто можно жить вместе, и воспитывать ребёнка, собственного или приёмного. У меня есть студентка, неглупая, образованная. Так она вышла замуж и забацала на Инстаграме серию из 20 постов о том, как проходила свадьба и подготовка к ней. Ууу, на 7-м посте «Выбор фаты» я чуть не заржал, пока студенты писали эссе. Лучше инвестировать деньги не в показуху, а в саморазвитие: тогда это точно отобъётся.

Страницы: