Любовь и Ненависть (18+)

См. также про:

толкиенистов

Джона Р. Р. Толкиена (John Ronald Ruel Tolkien)

эльфов

фильм "Властелин Колец"

Элайджу Вуда (Elijah Wood)

Фродо Бэггинс

"Властелин Колец"

Гномов (толкиеновских)

Эовин в фильме Властелин Колец. Две башни.

Всякую Толкиеновскую парашу

фильм "Властелин Колец: Две Башни"

    

Про фильм ВК, часть первая в переводе Гоблина   (rss)

Индекс любви: 2.88 (69/24)

Страницы: 1 2 3

Люди, которые любят фильм ВК, часть первая в переводе Гоблина
(людей: 59, сообщений: 69)
Люди, которые ненавидят фильм ВК, часть первая в переводе Гоблина
(людей: 21, сообщений: 24)

31/01/03, Серый Кардинал
Все, я больше не могу молчать! Гоблин - гений! Вот, теперь я даже готова сменить свое отношение к фильму и полюбить его! И все потому, что великий Гоблин и переводчицкая артель имени Клима Чугункина создали достойный перевод. Можно смотреть фильм на одном дыхании, причем по нескольку раз. Передано все отлично, моя "любовь" к эльфам находит здесь поддержку, а как подобраны музыкальные вставки... Дуэль магов сопровождается "Простыми движениями" причем возникает ощущение того, что песню специально записали для фильма. То же можно сказать и о Земфире, Раммштайне, даже Круге и Зыковой!!! Гоблин и его перевод - и даже Профессору будет веселее (скучно наверное от фильма в гробу вертеться...). П.С. предыдущее мое сообщение вместе с темой нужно удалить, чертова очепятка!

25/02/03, Дева
Да, это достойно. Мудрый Пендальф, покуривающий план, Федор Сумкин, сидящий на лугу под "мальчик-гей", Агроном, сын Агронома, и Бильбо, которому для счастья не хватает красного галстука, барабана и кроссовок, - это настоящий удар по тем, кто начал считать экранизацию Толкиена своей Библией. ;)) Говорят, кто-то написал Гоблину по e-mail'у : "Все хорошо, но нет в твоих переводах божьей искры" :) Теперь есть. Особенно мне понравился бар "Копытом в рыло" и хоббиты, заходящие в него под "After dark". Отличная штука, просто отличная.

01/03/03, Hunter
Гоблин - это чувак в инете такой... Лично я его не знаю... Он еще известен по гимну квакеров и другой фигне... В общем перевел плохо... Надо было с матом, а то что-то особо не смешно... Но всетаки есть моменты, когда я ссался кипятком!!! Некоторые вещи просто грамотные... Такие как например козница гоблинов под Сон...

01/03/03, Nutzzz
Замечательная вещица, даже без мата, по-моему, неплохо смотрится, слышится, точнее. Только вот версия попалась с тремя озвучками одновременно, что несколько напрягяло :( И, конечно, саундтрек! Такой офигительной подборки я не ожидала, хотя и расказывали.

01/03/03, Дева
мда, злостно поменяли тему.... мне в переводе "Полный П" не очень нравится, а вот студии "Божья искра" - это да, это по-нашему. Одна из моих любимых сцен про кольцо. "Ну, что видишь, Федор?" "Да хрень какая-то написана... Кажись, made in Чайна" ) А саундтрек Рамштайна Sonne в сцене ковки мечей - вообще отменно. Единственное, чего я не поняла, к чему там "Владимирский централ", но оставим это на совести товарища Гоблина.

01/03/03, Hunter
А мне понравилось "Колечко на память колечко!!!"... Я чуть со стула не свалился, когда Сумкин всех надул!!! А еще весело Гендальф его на понт брал!!! А песенка из неуловимых вообще к месту...

01/03/03, LeeRoo
Забавная вещица! Музыка в некоторых моментах подобрана лучше, чем в оригинале. Особенно идет назгулам, оркам и "силам тьмы" вообще Rammstein. Кстати, вы заметили, что над самыми ...ммм... печальными что ли моментами поглумиться все-таки не посмели, смерть Боромира, например. А вообще здорово, мне понравилось! Особенно сцены в баре под "От заката до рассвета". ЗЫ: Дева, я так думаю: Владимирский централ - это тюрьма(рассыльная кажется, я в этом не разбираюсь) непомню-где находиться, и Гэндальф типа тоже в торьме, смысл какой-то такой, я тоже не очень поняла.

01/03/03, Дева
Еще мне очень нравится драматический момент с обсуждением, кто же все-таки пойдет относить кольцо. "Я отнесу кольцо! Только дайте мне новый кроссовки" :) Давно я так не смеялась, честно признаЮсь. Гораздо лучше оригинала. :)))

03/03/03, elven archer
Сижу, цай пью. А они как завопят - "Мальчик-гей, мальчик-гей!" - я ажно подавилась. Дальше цай пью. А они как скажут - "Пендальф, жахни!" - у меня этот чай не то что не в то горло попал, он мне промывание шнобеля устроил... Ну дак я дальше цай пью, а из компа несется - "он не бомж, он Агроном, сын Агронома!"! Вокруг сидят шестеро (семеро?) хохочущих долбанутых ВКшниц, некоторые уже не сидят, а валяются, а Гоблин все про "надо-надо умываться" впаривает... Жаль, концовку убили - выдохлись. Жду реабилитации в ТТТ! ЗЫ. Здорово Лигалайзу досталось. *lol*

05/03/03, Серый Кардинал
Согласитесь, так смотреть гораздо самее. Это уже не сказочка с хэппи-эндом, головная боль толкинистов, а хороший и мииилый фильм. Его весь можно на цитаты раздергать, как фильмы Гайдая. Вобщем - даешь перевод второй части, я так понимаю:)...

05/03/03, Серый Кардинал
И вообще, этот фильм, пересмотренный мною раз 18 за каникулы, в компаниях, и в одиночку, спас мне жизнь, а если не жизнь, то от хандры точно. Ну нельзя хандрить под ТАКОЙ фильм с ТАКИМ переводом. П.С. а как мне нравится сцена разговора Агронома и "бабы одной из местных"...

06/03/03, skarlett
я вот посмотрела недавно - мне понравилось, клево. хотя в оригинале, естественно, интересно, но пародия действительно талантливо сделана.

07/03/03, Phantom333
Я честно говоря колебался куда писать, слишком уж много восторгов в зеленой колонке, но с другой стороны мне В ОБЩЕМ-ТО понравилось. Лично я бы сделал перевод более пошлым и что б мата хоть чуть было, а то какой-то слишком уж детский блатняк вышел. Лучшие реплики (и мимика героев в этот момент): 1 место: Агроном "Я только "Каштанку" читал, хошь за жопу укушу?". 2) Гэндальф "Тикайте, хлопцы...". 3) Баралгин "На фига нам король? Гондурас - республика". 4) Тоже Баралгин "Дерьма не жалко"(про кольцо) 5) Блин, опять Баралгин "Мы не рабы, рабы не мы, Федор" и "Если ты плюнешь на коллектив - коллектив утрется, но если коллектив плюнет на тебя - потонешь." 6) Восклицание Логоваза в Умории "Гопники!" (сказано с неподрожаемым акцентом). 7) Федор Сумкин "Вон тот пассажир в углу, он че, педофил?" Ну и в заключении: Сарумян "Карапузы - маст дай! Мордовия - форэва!"

07/03/03, Phantom333
А вообще, я знаю чего этому переводу не хватает... Правильной интонации! Гоблин сам по себе не смешной, вернее не очень смешной. Интонация - это и есть Божья Искра.

07/03/03, capitoshka
Позвольте с вами не согласиться - лично мне кажется, что голос Гоблина - как раз и есть та самая изюмища во всем переводе

11/03/03, Adel Veiss
Это шедевр! Фильм доверху набит приколами и юмором! Я буквально лежал при просмотре! Особенно впечатлили сцены в Мории под музыку ТАТУ и RAMMSTEIN.

23/03/03, Не попсовиК
Я правда оригинала не смотрел поэтому многих шуток не оценил. Но неважно, меня порадовало. Фильм живее стал и некоторые моменты усилены за счёт новых саунтреков. Чего только "Links 2-3-4" стоит. А особенно меня такой момент убил. (Я книгу не читал имён не знаю) Полудохлого Фёдора чудом спасли, а роль главного (с пейсиками) там играет Агент Смит из Матрицы. Ну сто пудняк, так глупо выглядит! Так вот он на Фёдора с лукавой ухмылкой смотрит и говорит: "Ну что Фёдор, теперь ты тоже знаешь Кунг-фу!". Я в шоке.

24/03/03, ПрОвОкАтОрШа
Долго смеялась после того как посмотрела, хотя сачала мало хорошего ждала: "Полный Пэ" делал не смешные переводы... Вообще восхищаюсь тем, какая Гоблином проделана работа: это надо было сначала придумать (!) а потом еще и воплотить вжизнь: сопряжено с умственными и физическими затратами... А вообще Гоблин рулит! так что " Да здраствуЭт мыло душистое и пАлАтЭнце пуЩистое...!"

25/03/03, Adel Veiss
Это самый классный юморной перевод фильма, что я когда-либо слышал! Приколы на каждом шагу! Орки - урки, Арагорн - Агроном, сын Агронома, Мерри - Мерин. Когда я смотрел его, то лежал... Настоящий русский перевод!

25/03/03, Psilon
Во время просмотра я просто катался по полу ( от начала и до конца) один только диалог через дверь чего стоит "-Пошли все вон хпта не резиновая!Даже в сарае койку не здам!-А за баксы?"

02/04/03, Cleric
Ха, замечательный фильмец =) Не гоните на Гоблина =) Супер! Жду "Две оторванные башни"! А вообще, "Санитаров подземелий" ведь этот же Гоблин написал? Молодец майор...

09/04/03, cyril
Этот фильм показывает, что хорошая пародия тоже может зажить своей собственной жизнью. В конце концов Васильева и Еськов тоже отталкивались от оригинала, а получили что-то немного другое, в чём-то новое, и тоже, для кого-то небезынтересное. Ближе к телу: Присоединяюсь к восхвалению саундтрека. Sonne и неуловимые вытрясли всю душу, пока я ржал. Достаточно точно мои впечатления от фильма передаёт пословица: Нет слов, одни цитаты. (и я не понимаю на кой нам мат?). Ну разве это не прелесть:"Гиммлер, твою маму восемь раз! Ты что, второго терминатора не смотрел? Такой мегадевайз надо бросать в домну."

10/04/03, Эовин
СУПЕР! Обожаю приколы! Точно... Гоблин - гений...(это кто то уже говорил). Эта фраза: "Я только Коштанку читал. Хошь за %опу укушу?" - вот это супер. И подбор музыки и новый саундтрэк... просто класс!

10/04/03, *AvRiL*
Смеялась я долго и громко...бред., конечно, но жуть смешно)) Вторая часть..это ваще..упасть и не встать)

27/04/03, BuZZ
"Гиммлер, твою маму 8 раз! Ты что, не смотрел второго Терминатора? Такой мегадевайс надо бросать в домну!" и т.д. - мне это больше всего понравилось :) Но самое удивительное то, что я оригинал не смотрел, но ВСЁ понял. Гоблин - рулез форева!

28/04/03, Катёна
Давно так не смеялась... Настоятельно рекомендую всем посмотреть, особенно горюнькам и ботаникам!

10/05/03, Intuition
Прикольный фильм! Ну просто отпад. Жаль, в кинотеатре его не посмотреть. А на другой язык его и не переведешь - сколько в нем истинно наших, совдеповских шуток, поговорок, приколов, цитат... И лично я не собираюсь кого-то переубеждать. У каждого свое мнение.

23/05/03, Мириэль
Мне очень понравился фильм.Талантливый и ироничный перевод Гоблина заставлял смеяться в течении трёх часов не только меня, но и моих подруг.Огромное спасибо Гоблину за такой классный перевод.Жду не дождусь когда появиться вторая часть в его переводе. Очень прошу если кто-нибудь знает о нём(Гоблине или втором ВК)послать мне письмо на мыло(miriel2003@mail.ru).

26/05/03, .sys
http://www.oper.ru - сайт Гоблина. Вторая часть ВК уже переведена. Показывают в кинотеатрах в Питере. Скоро будет на касетах и дисках. ВНИМАНИЕ - вышла поделка под названием "Башню сорвало" - это не Гоблиновский перевод, а творчество "анонимных козлов" в ужасном качестве (там, кстати, и мат, и блатняк). Недавно получил касеты и диски ВК "Братва и Кольцо" v 1.0 (в основном гуляет бета в DivX). Полиграфия на уровне (чистая "лицензия") - ни с чем не спутать. Заказать можно на http://www.megakino.ru. По поводу самой фильмы - это просто культовая вещь, которую уже растаскали на цитаты. Я еще не встречал человека, которому этот фильм в этом переводе не нравился бы. Так что, ребят, прежде чем что то говорить, посмотрели бы фильм, а не строили бы своё мнение на основе форумов. На сколько я знаю, об этом переводе знают и в штатах. Заказывают тоннами. Что то слышно и о восторженных рецензиях в англоязычной прессе. Резюме - культовая вещь, не пошлая, остроумная, самостоятельный студийный продукт.

18/06/03, Эолин_Гиллотиэль
Да, это было круто! Лучший фильм для разудалых, дружеских, и даже нетолкинистских вечеринок! Советую посмотреть. Мы чуть не обхохотались.

23/06/03, rnz
Оригинал - издевательство над хорошей книгой. В нём нет ничего возвышенного, просто попытались показать красивые пейзажи и красивых актрис. Поэтому нет ничего зазорного в издевательстве над таким фильмом. Вторая часть от Гоблина сделана лучше первой. Общий уровень шуток выше, хотя и нет таких "перлов", как про "Каштанку". Подбор музыки ещё лучше, чем в первой части. А вот подделка действительно отстой по всем параметрам. За такое надо изолировать от компьютера пожизненно.
Tokka, 03/03/03
Почитал я отзывы тут и понял: меня заранее тошнит от этого. От дебильных шуток, от маразматической попытки поиздеваться над сегодняшней попсой (перечисление мальчик-гей, сонне и централ), от издевательства в квадрате - на поганый фильм сделали еще и пародию (тупо). И еще - от жуткой популярности сего "шедевра". Пусть стайки полупьяных нефоров над этим смеются. Мне пока что только неприятно.

Моя твоя не понимай!!!, 20/03/03
Чего-то я расписался сегодня... Не, на самом деле, абсолютно классная вещь! Да вот тока Tokkу жалко, одна сидит, скучно ей поди, так что запишусь в красные... Признатся расстроили меня три момента: 1) Linx к сцене массового забега урков, по моему, не совсем подходит: вот ежли б они маршировали... 2) Когда Агроном бошку боевому цурюку откочерыжил, я ожидал услышать Princes Of The Universe, а не услышал. Ну и 3) сценку смерти Баралгина можно было бы более мужской сделать или типа того. Впрочем все это так, с жиру...

Пёс Барбос и Необычный кросс, 12/04/03
Ну зачем было из хорошей красивой сказки делать какую-то блатную пошлятину? Главное - не оставили никакого чувства, даже пусть на таком вот уровне. Сцены с внутренними монологами или убрали вообще или опошлили. Ну неужели не надоело ещё из всего делать блатную романтику? Неужели нет слова в простоте, хоть какого нормального чувства? Есть, но только надо, понимаете, надо всем насмеяться. Не, я понимаю, иногда можно и насмеяться и сыронизировать, но у всего есть предел. Получается по этому переводу - жизнь вообще игра, и смерть - "остался на другом уровне", и вместо добра и зла - законы зоны. Не смешно это и пустота по сути. Я, честно, купил кассету, думал: действительно юмор будет. Разочаровался. Юмор-то есть, но грубый, чернушный. Не думаю, чтобы это понравилось тому, кто действительно любит Толкиена. Ещё одно зомбирование мозгов.

better than Shannon, 12/04/03
имхо полный идиотизм... оригинал я до конца досмотреть не смог, да и это тоже... тупый шутки, отвратный голос, похоже рассчитано все это на юморных ребят, которые ходят в трениках и живут "па паняттийям"... не для меня, одним словом...

Ульрика-Гертруда, 27/04/03
Ждала я от него очень многого. Досмотрела до Мории, старалась смеяться. Ну, так, для приличия, причем ведь с хорошим настроением начала смотреть, засмеялась ещё до начала фильма, лихо так, по-кавалерийски. Потом, когда услышала "Мальчика гея", так и осталась сидеть с улыбкой, но почему-то она перешла в гримасу недоумения. Про Каштанку смешно было очень, классе в восьмом, анекдот с бородой тако-о-ой... Агроном тоже забавно, Логоваз тоже, Пендальф. Но, честно говоря, не талантливо, основная фишка текста - слово "чувак". Песня Рамштайн к сцене в шахте - просто банально, и уж никакая не находка... Так что "Goblin must die".

Lord_ProtoZz, 29/05/03
Только что посмотрел нахваливаемую вами продукцию от товарища Гоблина. И хочу все-таки высказать пару слов по поводу этой поделки. Жанр поделки - глумление над эстетикой. Проще говоря, какой-то там Гоблин решил поразить всех своими шутками и хохмами, причем объектом высмеивания стал очень, с моей точки зрения, эстетичный, красивый, душевный фильм. Весь его юмор завязан на несоответствии того, как ведут себя актеры и как он их озвучивает. Согласен, хохмы местами смешны. Но, право, каким бы веселым это не было, это остается глумлением над эстетикой. Своим глумлением Гоблин больше похож на Моську, которая лает на слона. То, что у него острый язык, не делает его ни талантливым, ни умным, никем. Присоединяясь к его шуткам, мы присоединяемся к его порыву уничтожения эстетики. В "Братсве и Кольце" нет ни красоты, ни чувств, ни эмоций. Все высмеивается и втаптывается в грязь, оставляя на поверхности лишь тупой бесформенный юмор. Вот так люди и превращаются в омерзительных циников. Тьфу.

Liord, 27/06/03
Гоблин - конечно реальный чувак, но после этого перевода я потерял к нему всякое уважение. Какого хрена он издевается над такой святой вещью? Да, конечно, фильм тоже далеко не идеален, но фильм хотя бы попытался соответствовать уровню книги, а этот м...монстр! И любой настоящий толкиенист подтвердит мои слова, хотя сам я в принципе таковым не являюсь.

Пёс Барбос и Необычный кросс, 01/07/03
А почему гнома в этом переводе назвали именем нацистского идеолога? Я не совок, я не коммунист, но простите - лет двадцать назад за такое бы... Да не - просто такого и в свет выйти не могло, что за бред?! А сейчас - всё у нас можно, да? Надо иногда думать. И знать, где остановиться. А вообще - правы все, кто справа (простите за каламбур). Прочитал - и просто радуюсь, как точно всё сказано. Ржёте потому, что ни во что не верите и любите пустоту. (Это к тем, кто слева), Искренне надеюсь - с возрастом изменитесь. На свете есть нормальный юмор, очень советую его для себя найти и понять.

Пёс Барбос и Необычный кросс, 01/07/03
Между прочим (вот вам крест!) аналогию гоблины - гопники придумал я сам в 10 классе школы. Не, я понимаю, не я один, судя по всему - идея в воздухе носится и приходит многим независимо друг от друга. Но на подобных приколах всё завязывать? Нам хватает одного ПелЁвина, что роман написал на рекламных приколах - ещё один урод. И кто говорит, что фильм только декорациями красив - извините, сути не понимает. В фильме ни одной провальной сцены и все актёры играют прекрасно. Что лицо и поза актёра не совпадают со словами у Гоблина - мне открыли Америку, что это был, оказывается, прикол. Я-то, серый, просто увидел: на одно набросали другое - совершенно нелепо и режет восприятие, полное несоответствие. И вообще, интересно бы знать, кто эти пошлости спонсирует? Ведь правильно говорят: воспитывают жить "по понятиям" на таких вещах. Так что серьёзно относиться - много чести, а несерьёзно - тоже нельзя: оружие зомбирования - вот оно. Неслучайно.

Страницы: 1 2 3


С вопросами и предложениями обращайтесь по адресу: finn@lovehate.ru