Любовь и Ненависть (18+)

    

Про переводы "Властелина Колец" от Гоблина   (rss)

Индекс любви: 1.90 (19/10)

Люди, которые любят переводы "Властелина Колец" от Гоблина
(людей: 18, сообщений: 19)
Люди, которые ненавидят переводы "Властелина Колец" от Гоблина
(людей: 9, сообщений: 10)

24/01/04, Helen Schneider
А мне нравится! Я уже третий месяц с нетерпение жду 3-ю часть ВК с гоблинским переводом! Я не понимаю, как его можно не любить! Это чудо!

22/12/04, Striver
А никто и не заставляет смотреть... Не нравится - не смотри. Было бы не смешно, я бы в красную колонку вписался, но по крайней мере первый фильм действительно прикольным получился. Но половина сообщений в красной колонке другого рода - для них этот фильм почти ИКОНА. А над святым смеяться низзяя! Это уже диагноз, на мой взгляд. Мне оригинальные фильмы нравятся, книгу я считаю лучшей из мной прочитанных, но икону из этого делать не собираюсь. Появление пародий всегда шло в плюс оригинальному произведению, но не все способны это увидеть.

03/02/05, Thanatos
Супер, классно переводит ! Чувствуется специфика питерского юмора :) Нехило так настроение поднимает :)) В первой части мы умирали со смеху, когда он Морию сравнил с метро "Автово" , в третей была умора про "Мочи козлов ! Тьфу, чёрт, слонов. Мочи слонов !" Вообще массу перлов выдаёт "за единицу эфирного времени". Но главное - настроение ! Класс, класс, и ещё раз класс ! :)

03/02/05, Unnamed
Первый фильм сначала купили в нормальном переводе, не ведая о существовании гоблинского. Потом кто-то дал посмотреть гоблинский. Понравилось офигенно всей моей родне. Второй купили уже два варианта на одной болванке, а третий с обычном переводом вообще покупать не стали, сразу в гоблиновском. Я впринципе люблю породии, комедии и вообще все смешное. К тому же у Гоблина все так четко вписано в движения, мимику и т.д., что смотрится так, как будто так и было. А столь сильное произведение, как "Властилин Колец" сопоставлять с фильмом не стоит (вообще не стоит сопоставлять книги с их экранизацией), так что пародию сделать не грех.

03/02/05, FrauDroge
штука такая, что первую часть Колец я смотрела сначала в переводе Гоблина. хохотала дико. надо ли говорить, что содержание и вообще смысл всего происходящего на экране остался для меня непознанным =) а потом, уже в оригинале, фильм показался каким-то пресным. конечно.. ну блин, все эти Жахни Гендальф, Федор.. уже вошли в историю.. респект мужику за то, что додумался делать деньги на стебе. думаю, помимо него набралось бы оч много таких же остроумных дядек. не, круто

16/03/05, Fatalist
Не одна комедия для меня не была на столько смешна, как Властилин колец в Гоблине. Руль...

01/09/05, Thanatos
Как вспомню, так ещё раз пересмотреть хочется :) "Какая команда самя лучшая ?" "Зенит-Изенгард." "Шо ? Зенит ?!" Да и остальное... :)

02/09/05, LIZKA
немного напрягает продолжитленость фильма.. угнетает маленко.. но юмор и подбор мелодии.. блин, ну я угарааала!!! " а как вы русские пЫво называете?" - “Как?" - “Пиииииво!" ... “Скрестим струи на брудершафт”..“Спорим что моя дальше бьёт”.. Ну отменно он поиздевался над фильмом!

05/06/06, Julitka
Самая ржачная вещь, которую я видела! И даже то, что оно 4 часа длится, не напрягает, потому что очень смешно! Вообще, гоблинские переводы - крутая штука.

04/09/06, Лапкин
Смешнее и стебнее перевода ВК я еще не слышала! Как кто-то правильно заметил - это какой-то цитатник просто! Чего только стоит фраза Пендальфа Фёдору Сумкину: "Да чего я тут распинаюсь перед тобой? Ты ж все равно не поймешь ни хрена, для тебя это звучит так же, как корпускулярно-волновая теория света!" Отдельная тема, как Гоблин подбирает зачетные саунды к разным сценам фильма! Я чуть не описалась, когда на вечеринке у Бильбо все тусовались под "Руки вверх": "Забирай меня скорей, увози за сто морей!". В общем Гоблин рулит однозначно!

17/03/07, rrrock
Мне нравится... интонации, реплики исполнены просто здорово. Юмор местами грубоват, пошловат. Но за этими исключениями - люблю смешные переводы Гоблина этой трилогии. Мне по душе и цитаты, отобранные отовсюду, звучащие в фильме иногда, и очень вовремя. Во всяком случае, мне эти версии "ВК" кажутся куда более интересными, живыми и динамичными, чем оригинал с нормальным, пресным, ординарным переводом...

28/03/07, vegas
Ай да молодца, Митяй ! Умыл,умыл по полной программе, чертяка языкастый буржуинскую немощь “великим и могучим”. Вот нашенский ответ “загнивающему капитализьму” на их вражий трёп по поводу российского “разгильдяйства и бездорожья” – за то у нас “Божья искра” есть, а у них там в “америках” одни “матрицы”, да “дзерявы” ходячие .Шуткую, конечно. Придурства “Рассее” то же ох как не занимать! Но сатиристическая интерпритация россказней Толкиена(да ещё и дефлорированных Голливудом) на фоне великолепных новозеландских просторов телеканала Дискавери меня весьма позабавила.И,главное,как актуально и в тему. Не “перепились” ещё окончательно юморные богатыри на Руси.

28/03/07, RocknRoll girlfriend
Обожаю ВК от Гоблина. Я его в свое время очень много смотрела. Теперь я всех этих героев называю не так, как их на самом деле зовут, а Федор, Агроном и т.д. Убийственный фильмец такой. И еще там куча фразочек, которые уже стали крылатыми. Один "Забей, Сеня!" чего стоит. И еще могу штук сто назвать, только тут места не хватит. Переведено талантливо, эт точно. Когда смотришь гоблинского Властелина, то не волнуешься в опасных моментах, а наоборот смех пробирает. Но оригинального посмотреть, конечно, стоит. А то моя подружка только Гоблина смотрела, а настоящий ей нафиг не нужен.

09/05/07, Планктоша
Мне очень нравятся переводы от Гоблина именно в ВК,я смотрела переделанную "Матрицу" (шматрицу) и мне ВК понравился в 100 раз лучше!!Сам фильм довольно скучноват,но в переводе Гоблина ржач и только!!!

06/04/08, Один из нас
Оригинальный вариант после просмотра сабжа даже как-то не смотрится :) . Дело, кстати, не только в том, что в оригинале уже не хватает отправляющих под стол приколов. Обстановка, где пафос сменился стёбом, отсылает к самой первой книге – «Хоббит, или Туда и Обратно». Толкин поначалу не против тонко постебаться над соотечественниками (описывая быт хоббитов) был, вот Пучков и воплотил первоначальный замысел. И как его приколы постоянно отсылают к реальной жизни, так и Толкин проводил параллели с тогдашними реалиями: например, Бильбо Бэггинс был _эсквайром_ в _графстве_ Бэг-Энд.

16/03/11, Princeps
Читал книгу в оригинале, в переводе, смотрел фильм в театральной и режиссерской версиях, а также с гоблинским переводом. Из всего этого обожаю все, кроме, наверное, театральной версии (режиссерская лучше). Юмор гоблина не так глуп, как вам кажется, уважаемые скептики. Да, конечно, третья серия поскучнее 1 и 2. НО первая прошла на неукротимом драйве, вторая - на принципе, третья - на спецэффектах. Но, по-моему, вы начинаете искать юиор там, где его нет. Не стоит забывать о том, что гоблин все же не сочинял комедию, а переводил фильм. И без его перевода смотреть фильм мне стало несколько скучно.

18/02/12, Клоподавка
Несмотря на моё давнее уважение к Толкиену, обожаю переводы Гоблина. Это самостоятельное произведение искусства. Бездна юмора и иронии. И видно, что Гоблин любит и знает оригинал. Кстати, толкиенистские анекдоты стали появляться давно, сразу после выхода русского перевода книги на рубеже 80-х - 90-х годов.

17/12/12, Карамелька с Ванилью
Потому что только в его переводах и можно смотреть эту нудятину попсовую. Официальный перевод навевает скуку, а рот раздирается зевотой...невыносимо унылое кинцо по столь же унылой книжонке. Пучков молодец, ведь куча его афоризмов пошла "в народ", а те шутки, которые он брал из классических советских комедий реально в тему.

25/09/17, Richard Aldington
Я любил их ещё в детстве. Конечно, сейчас уже кажутся не такими прикольными и даже примитивными. Но в памяти осталась та детская любовь к гоблинским переводам.
Киста, 18/07/03
Чуваки, как можно вообще смотреть эту какашку? Дело даже не в качестве юмора ("юмора" - слишком громко сказано). Это просто вандализм! Это все равно что пойти в музей и подрисовать рожки Илье Муромцу на "Трех богатырях". Детский сад какой-то! А для взрослого умного дядьки - это низко и вульгарно. Понятно, он работает на публику - быдлу то нравится!

Другой Сергей, 19/02/04
Если честно, первый "ВК" был переведен более-менее ничего, мне даже понравилось. Но потом пошел конвейер... Стало совсем скучно. Во втором уже текст совершенно не относится к сюжету. Просто какие-то дурацкие шутки в пустоту (мне фильм также не очень нравится, но все же..). Лучше бы были одни песни переделанные, с ними иногда удачно, а так совсем тоска. Очень скучно смотреть такой перевод... Еще когда смотрят человек 4-5 смешно, а 1-2 - мрак полный... Больше постараюсь ничего гоблина не смотреть..

Дженопель Мускула, 17/11/04
Знаете, народ, вот говорю как на духу. Я посмотрел эти вещи, не зная вообще, что это за автор. Посмотрев, был уверен: автор "шедевров" - субъект лет от 18 до 22 (максимум!), "украшенный" патлами, серьгой, косухой и ловящий кайф с того, как он эпатирует благовоспитанную публику. Когда же я узнал, что автор - женатый семейный мужчина 45 лет в очках, работавший переводчиком и в милиции - я охренел. Вот будь он то, что я искренне думал - ну это было бы еще как-то простительно, но так... В общем, думаю, вы поняли мою мысль и какое представление о подобном напрашивается.

Шикака, 22/12/04
Потому что это изврат полный. Пусть раньше я хоть как-то уважал гоблина. Но после того как он извратил Властелина Колец я его ненавижу. СВОЛОЧЬ! Я никогда не смотрел ВК в переводе и не буду, это ниже моего достоинства.

Шикака, 27/12/04
Да что за урод этот Гоблин?! Почему он не может направить свою инергию в другое русло, нежели поганить такие шедевры как ВК? Я гоблин стал ненавидеть после его "переводом" Властетилна Колец. А сам диск я сжёг и пепел смыл в унитаз.

Techno Allah, 03/02/05
Конечно издевка над этим жалким блокбастером и не только над ним еще та - и местами очень даже ничего. Но все равно эта четырехчасовая шняга меня изрядно утомляет, потому что все равно просматривается убожество оригинала - и это на самом деле ужасно.

СЕЛЕНА, 09/05/07
Вобще-то я люблю юмор. Но это должен быть качественный юмор. А у гоблина юмор некачественный и даже не смешной. Это даже не юмор, это тень жалкой притензии на пародию! Ничего смешного я в его переводах не увидела, смотреть просто скучно. И противно. Я вовсе не собираюсь делать из ВК иконы (из книги ещё и получилась бы икона, а вот из фильма явно нет), мне просто не нравится когда кто-то опоганивает что-либо. Окромя того, у этого Гоблина очень мерзкий и гнусавый голос. Слушать невозможно, так и хочется заорать "даите мне затычки для ушей!!"

Потерянный Акийоко, 17/09/13
Если бы это было смешно! Я не понимаю, где там смеяться. Шутки в оригинале смешнее.

Forwё, 24/09/17
Отношусь крайне негативно. К сожалению, правило №4 запрещает вынести «творчеству» «уважаемого» Дмитрия Пучкова объективную рецензию, поэтому придётся ограничиться тем, что вся его «продукция» — бессодержательная пустышка, не имеющая художественной ценности.

Полевая, 24/09/17
Тупое издевательство для тех, кто не понимает великого. Мне было бы пофиг, если бы не такой культ вокруг этого чувака и его понты. Я вообще не понимаю, чего такого офигенно остроумного у него находят и как такой примитив сошел за юмор. Ну, обозвали героев: федор сумкин, пендальф, агроном, сеня ганджубас – и что? А кого смешат шуточки(?) типа «хочу чаю аж кончаю», мне остается только пожалеть. Ну, бывают люди, которым «что палец покажи, что х** скажи» – они ржут. Смех без причины – признак дурачины. В довершение напихали на дух не переносимой мной поганой попсы и шансона.


С вопросами и предложениями обращайтесь по адресу: finn@lovehate.ru