Любовь и Ненависть (18+)

    

Про переводы Гоблина   (rss)

Индекс любви: 1.32 (41/31)

Страницы: 1 2

Люди, которые любят переводы Гоблина
(людей: 33, сообщений: 41)
Люди, которые ненавидят переводы Гоблина
(людей: 30, сообщений: 31)

31/07/07, Ипномфа
кроме мата всё круто! Когда ещё можно так удачно посмотреть Властелина колец или ещё какое-нибудь скучное кино?!

13/08/07, Ипномфа
Иногда это очень подходит для моего безнадежно дуратского настроения. Такую бредятину слушать как во Властелине Колец - это что-то было... Хотя когда мне было совсем плохо парк лет назад я мог нести и такую ахинею как в фильме... - иного плана разумеется. Но фильм - это нечто! Особенно если смотрел оригинал. К несчастью от оригинала я засыпал уже после десятой минуты просмотра, так что получал удовольствие от вставок русских персонажей в фильм не то что западный, но иной по совсем по всем показателям... Когда царь начал там говорить голосом Ельцина(царствие Ему небесное)(сильно покруче Галкина) да ещё бред какой придумать-то трудно, я смеялся так сильно как если бы сложил эффект от все выступлений Задорного и некоторых ржалок из журнала "Круто"... Это фантастика в общем!..

01/11/07, Sa60k
Переводы Гобина дают фильму новую жизнь. Пересмаривал трилогию "Братва и кольцо" раза 3 - однозначно смотрится учше, чем скучный оригинал. Антибумер и Шматрица - на уровне. Категорически одобряю

09/02/08, Stalker ToXa
просто ужасает то, как нас дурят "Эксперты перевода"... вот недавно по НТВ показывали "Криминальное чтиво(Pulp Fiction)"... Ну и где в слове Pulp есть слово "Криминал"?? это шобы русскому человеку было понятнее? ну-ну... Даже онлайн переводчик(который часто ересь несет) на эту фразу ответил "Чтиво"... Меня воротило от этого НТВшного ужаса... это просто кошмар!!! А фильм Snatch... В нашем переводе "Большой Куш"... мне кажется, что такое название не в полной мере отображает содержимое фильма... Вот именно слово "УКРАЛИ" в Матерном варианте наиболее подходит! Вот где вся соль фильма... посмотришь, и скажешь "хехе... да уж... ***** так с****..." Я ОЧЕНЬ положительно отношусь к Гоблину... Да, когда я первый раз услышал его перевод("Большой куш") я полюбил его за мат!)))) я думал человек просто прикалываецо! но потом вникнув, сравнив его переводы и переводы "доморощенных умельцев" и послушав о чем говорят в фильме по английски, я понял, что человек просто ГЕНИЙ!

09/02/08, Stalker ToXa
он хочет донести до нас всю прелесть Диалога/монолога из шедевра вроде "Криминального чтива", "Большого куша" и других! Еще меня очень раздражает то, что Именем Гоблина прикрывают до блевотины жуткие, убогие, тупорылые "ПЕРЕВОДЫ" фильмов и мультфильмов!!! Сколько раз я слышал "-эй! ты слышал Прастоквашино\винни пуха в переводе гоблина??? эта афигеть можна!!! такая ржачная штука!! уссаться можна! "... и такой же вариант только с "негативными отзывами по этому поводу"... и столько же раз хотелось съездить по лицу этому человеку, что бы не порол чушь! Гоблин Никогда не переводил советские мультки! Дебил почти не виден(в девичестве Убить Билла, часть первая) - это обратно не Гоблин! это Творение проекта Божья роса(НЕ БОЖЬЯ ИСКРА), Камрада ГОЛОГО- как и Ночной базар- Это Не Гоблин а самое интересное, что человеку говоришь, "Друг, ты повелся! это не Гоблин" он брызжет слюной тщетно доказывая, что это таки самый, что ни на есть Гоблин! чудо, ну сейчас не так уж сложно зайти в инет!

15/02/09, AZaporozhskiy
Улыбнули комментарии типа "Я посмотрел Шматрицу и меня от него отвернуло" или "Я посмотрел Шрека и не понял где там юмор"... Начнем с того что у Гоблина есть переводы стебные, а есть нормальные, дословные переводы с одного языка на другой (это так - пояснение для особо тугих). Во-вторых все возмущаются матершиной в его переводах... Товарищи, выучите пожалуйста английский язык, хоть кто-то из вас. И посмотрите американские блокбастеры в оригинале. И там не только "Фак" и "Щит" попадаются. Посмотрите тот же "Снатч" например, так уши в трубочку скрутятся - без всяких переводов. У того же гоблина в адрес таких знатоков как вы шутка есть, мол в английском языке мата нет. А все и поверили - конечно матом крыть могут только у нас в каком-нибудь мухосранске, а на западе ни-ни - там даже в туалет никто не ходит, такие все культурные.

15/02/09, AZaporozhskiy
Ну и в-третих - те переводы, которые Гоблин сделал дословно (то бишь без стеба) действительно дадут фору любому другому переводу, который я когда-либо слышал. А если вас коробит мат в этих фильмах и отвлекает вас от сюжета... Ну что я вам могу посоветовать - не смотрите такие фильмы - причем не смотрите их вообще, ни в переводе, ни в оригинале. Так как из песни слов не выкинешь и если мат есть в переводе на русский язык, значит он там был и в оригинале. А смотреть фильмы где, чистолюбивые переводчики перековеркали смысл половины фраз и действительно стало ничего не понятно - никому на хрен не надо. И напоследок - уважаемые противники Гоблина, учите английский, развивайте свое чувство юмора и самое главное помните - В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ МАТА НЕТ =))))))))))))))))

14/04/09, Snejniy Bars
Очень смешно, никакой лживой цензуры, честно и талантливо. Всё это - переводы Гоблина. Чего ж тут ненавидеть ?

21/09/09, whigga
Если Дим Юрич взялся перевести фильм, то его перевод любому филологическому факультету нос утрёт. Его работы над фильмами Плохой Санта, Большой Лебовски, Спи*дили, Карты деньги два ствола, Криминальное чтиво, Святые из трущоб, Кровавый четверг - просто нечто. Кстати, не так давно его видел в к/т "Октябрь". он приезжал в Москву устраивать предпремьерный показ фильма "Бесславные ублюдки" в своем живом переводе. (в его версии фильм - "Конченные мрази"). Только вот жаль на DVD его одноголоска не выйдет. ЗЫ правую колонку даже не читал. там скорее всего сопли про мат, и прочий бред этих надоедливых людей, которые везде орут что ненавидят его переводы.

21/09/09, whigga
мда. ну или низчайший сверх-эмоциональный неадекватный баттхёрт без единого аргумента. alechorsemen, в школу через полчаса, собирайся :D

21/09/09, идиосинкразия
Нецензурщину он переводит соответственным образом для колорита, чтоб речь получалась разговорной, без искуственности: если б персонажи выражались по-русски, то именно эти слова бы и употребляли, т.к. не распространено у нас "говно" или "срань господня" (такое именно из фильмов и пошло). Правда злоупотребляет как-то, когда оригинальные выр-я явно мягче и имеют цензурные русские аналоги. И кнчн поднадоедает один и тот же голос, трендящий за всех персонажей, но зато сам диапазон ролевых тембров и быстрые их смены не могут не впечатлять. Правда интонации нередко малоадекватны оригиналу, какие-то абсолютно отсебятнические, да и богатый словарный запас подчас проявляет себя где не шибко надо, но и это по-своему добавляет развлекательности. Иногда впечатление такое, что его жутко прёт сам процесс озвучки, увлекая в какие-то привнесения своих акцентов, оригиналами не подразумеваемых. С тем же матом тоже подчас кажется, будто просто его прёт безнаказанно ругаться чтоб люди слушали. ))

21/09/09, идиосинкразия
>> Замечала за ним попросту ошибки и неточности по мелочам — на самом деле их наверняка больше, раз даже я с моим недалеко ушедшим от базового знанием английского смогла что-то заметить. Но в целом таки хороший переводчик. Вот "смешные" ВК, Шреки и прочее совсем не вижу смысла смотреть, ибо коллекции бородатых шуток, самих по себе не шибко смешных, однако ж юмор дело тонкое, существует на уровне чувства и тут вряд ли можно что-то объяснить или доказать. Сам Гоблин вообще где-то заявлял что это де пародия на обычные пиратские переводы, т.е. на передаваемость ими смысла фильмов.

22/09/09, whigga
Juliet87 ага, обязательно. нежноухих чето развелось. кроме властелина колец ниче не видела небось? кстати, помимо стёбного, на властелина у него есть и правильный перевод. отсебятину гонят всякие гавриловы и просто парашные неизвестные закадровики. хотя, че я говорю... это бесполезно

25/09/09, whigga
я фигею... здесь люди кроме стебного перевода ВК ниче больше от Гоблина не видели. да ёмое, о этом переводе даже никто уже толком-то не вспоминает в других местах рунета. С вами бесполезно говорить, особенно права колонка. просто деревья :)

25/09/09, Mr Grunge
Переводы Гоблина хороши тем что он переводит всё как есть в англоязычной версии.Он добился уважения других переводчиков хотя сам самоучка

26/09/09, whigga
alechorsemen, деревянность подтверждена. даже несмотря на адекватное пояснение о том, кто такой Гоблин и что у него за переводы по большей части, и приведенную в личку ссылку на его сайт. удачи )

26/09/09, DATADREAM
переводы Гоблина - это раскрытие сути самого произведения. Если Гоблин переводит с матом (хотя это и не всегда), то значит на оригинальном языке там тоже стоит мат. Что касается смешных озвучек Гоблина, то они на то и смешные, чтобы воспринимать как комедию.

26/09/09, AKhate
"Смешные переводы" среди переводов Гоблина занимают отсилы лишь 5-10%, и то с натяжкой. Основная масса переводы "правильные", то есть без цензуры. Это раз. "Смешные" переводы смотрю с удовольствием. Отличный стёб. Это два.

27/09/09, Exzart
Мне нравяться его работы, из несмешных и вялых он делает отличные переводы. Но только некоторые, Большой Лебовски, Плохой Санта, Сп*здили

27/09/09, bapbapuc
Прочитал тут про то,что якобы у Гоблина нету таланта создать свое и только зазря портит чужое творчество.Но слушайте,вас никто не заставляет смотреть фильмы с его переводом,хотя делает он это мастерски,где-то(как например в "Большой Лебовски")он добавляет свое только чтоб лучше передать смысл и делает это мастерски,ну а где-то("Властелин колец")это просто веселый стеб. Люди-не надо все так серьезно воспринимать =)

20/07/11, Servail
Многих, наверное, именно Гоблин продвинул в мир смешных переводов, при чём не просто смешных, а ещё и со смыслом, порой скрытым. Произведения, подвергшиеся переводу Гоблина, оживают в глазах даже тех, кому до этого и в голову бы не пришло смотреть оригинал.

08/11/13, LGho
Обожаю. Особенно смешные. Над его озвучкой первых Звездных войн угораю каждый раз, как смотрю.
Efenstor, 01/11/07
Потому что просто не могу их слушать. Смотришь фильм и ждешь, когда он загнёт. Эта псевдо-трушность никому не нужна, в русском языке достаточно эвфемеизмов и нематерных грубостей для перевода английского одного слова. Степень обсцентности ругательств определяется общей культурой речи, а прямым показателем культуры речи является количество эвфемеизмов (т.е. как часто мат заменяется похожей нематерной фразой). В русском языке, по сравнению с английским, количество эвфемеизмов столь велико, что о сравнимости обсцентности общераспространённых ругательств и речи быть не может. Посудите сами, странно это выглядит, когда в американском фильме женщина средней культурности говорит "иди ты на х...", русская скорее сказала бы "иди ты в ж...у". Какие ещё нужны доказательства тому, что, скорее всего, Пучкова просто тянет прилюдно поматюгаться и он прикрывается теорией о "дословном переводе"? Любой профессональный переводчик знает, что точный перевод -- далеко не всегда дословный перевод.

wormwood, 02/01/09
потому что ничего кроме зевоты не вызывают. не знаю, кто вообще над этим смеется

LoveUSA, 21/09/09
Дешевый эпатаж для людей, которые не понимают никакого юмора кроме туалетного. Когда людям больше нечего сказать, а выпендриться хочется, они начинают материться. Так же как "Ленинград" и большая часть русского рэпа. Так переводить умеет любой студент иняза.

Juliet87, 21/09/09
Да будит Вам всем известно, что в Английском языке МАТА НЕТ! Там есть только слово фак, да и его нельзя считать матом, оно превратилось в нечто типа -иди ка подальше)) Так что этот шизофреник с противним голосом Гноблин гонит полную отсебятину полностью искажая весь текст фильма!!! Уродует шедевры типа Властелина колец а ведь их дети смотрят!! Ни один вменяемый чел не купит филм с Гоблинской озвучкой!!!

Kiskis, 23/09/09
Я настолько плохо знаю английский, что никаких неточностей в "нормальных" переводах не замечала, поэтому тут сложно что-то сказать. Конечно, я не буду повторять за вышеотписавшимся в одном предложении 4 раза слово даунский, но надо признать, шутки на уровне даже не выдохшегося "Комеди клаба", а где-то в области КВН. Я без ложной скромности скажу, что отсмотрела все 3 части "Властелина колец" в гоблинском переводе, несколько раз засыпала, очень мучилась, благо, что сам фильм настолько прямолинейный, что нить сюжета потерять невозможно даже при полном отрыве текста от картинки, который тоже имел место быть. Но в принципе к "ВК" претензий не так много, потому что этот фильм так сделан, что его невозможно испортить, даже был один хороший момент, где хоббиты танцевали гейский танец под дума - дума -е. А вот за "Бумер" Гоблин взялся зря, потому что некий юмор присутсвует уже в оригинале, и он куда уместнее и смешнее пародии, что уже форменное безобразие.

hatethemall, 28/09/09
Гоблин - неграмотный мент, который прочитал словарь и решил, что теперь разбирается в английском языке. Его тупые переводы идеально подходят для такого же быдла, как и он сам. У нормальных людей его творчество вызывает отвращение и ненависть.

Jerome, 13/01/10
единственный фильм попробывал посмотреть в переводе гоблина "Взвод" О.Стоуна, серьёзный фильм, но перевод гоблина всё испортил превратив фильм в какуюто гомосятину, на мой взгляд, гоблин это такая современная плебейская сабкультура, типа мимов в древнем Риме, достойные люди на их представления не ходили ибо примитивно слишком.

Andrey74, 18/01/10
во первых его переводы не правильные, это скажет вам любой человек немного разбирающийся в английском языке, хотя есть ли до этого дело тем людям которым они нравится, им что пальчик покажи, что жопу, что "х.й" скажи, они будут просто тупо ржать, не над сюжетом фильма, а над отдельными тупыми фразами.

Старый Орк, 28/02/10
Удивил этот товарищ меня. Неприятно. Ну есть такие люди, им дай лишь бы выстебать что-нибудь. И как-то разговаривал на эту тему с другом-переводчиком. Так он сказал мне "Знаешь, чувак, он только вставляет мат для ржача, а по уровню самого перевода как отличник-семиклассник. Так делают только, когда вставляют текст в онлайн-переводчик". Не, я конечно, очень поржать люблю, но над этим ни в какую!

Альберт Карандашов, 25/10/10
Язык ему надо вырвать с корнем! Чтобы не засорял Великий и Могучий русский язык всяким дерьмом.Вы посмотрите на его переводы- это же сплошной мат и похабщина. Если человек матерится от тяжелой жизни, нервной работы-это ему простительно, но когда человек матерится ради развлечения, зарабатывания славы и денег, да еще и на всю страну- язык надо вырывать!И что самое печальное, находятся ведь люди, которые смеются над этой похабщиной....

Страницы: 1 2


С вопросами и предложениями обращайтесь по адресу: finn@lovehate.ru