Любовь и Ненависть (18+)

    

Про переводы Гоблина   (rss)

Индекс любви: 1.32 (41/31)

Страницы: 1 2

Люди, которые любят переводы Гоблина
(людей: 33, сообщений: 41)
Люди, которые ненавидят переводы Гоблина
(людей: 30, сообщений: 31)

13/07/03, Sher Khan
Странно что признаний в любви к фильмам гоблина так мало. Лично для меня фильмы с ГОБЛИНСКИМ переводом rulezzzzz. Я не где еще не видел такой полной передачи , неповторимой энергетики фильма замысла фильма {за исключением Lord of the Ring тут мужик просто отрывался, причем вышло довольно неплохо}. Короче говоря смотрите сами. P.S. Ну а Snatch это просто праздник какой то.

13/07/03, Тиффани
Они довольно-таки прикольные, особенно к фильму "Братство кольца" ("Братва и кольцо"), а вот, кавер "Две сорванные башни" мне как-то меньше понравился. Правда, там и диалогов как-то поменьше, все больше - батальные сцены. Да и саунд- трек оставляет желать лучшего, можно было б песенки порикольнее подобрать. Но в целом - смешно, временами - даже очень.

02/01/04, Вуден
Хм... Насчет мата - вы лично верите, неув. Клим Чугункин, что в армии (напр. "Цельнометаллическая оболочка") не ругаются матом? А что до перевода на русские матюги, так этот фильм вместе со мной смотрел профессиональный переводчик, так вот - смысл комбинации американьских fuck`ов тот же самый. А насчет переводчика Скуби Ду (говно-говном) - американец переводит русский мультфильм!!! :((( У них юмор выше пейджера не поднимается, чего вы хотели? Просто русский язык богаче, вот "Кольцо братвы" смотреть интереснее.

14/02/04, Daniella R
Положительно. То ли мое пребывание долгое в Австралии, то ли катастрофический недостаток русских здесь...что-то способствовало понижению моего иммунитета по борьбе с замедленной деградацией. Кто бы подумал, что меня привлечет компактный набор пошлостей и порой даже забавных шуток!

09/03/04, Natusik
Потому что один фильм я могу посмотреть два раза! Причем в переводе Гоблина эти фильмы нравятся мне больше, чем обыкновенные. Жалко только, что в комедии превращены ТОЛЬКО 3 фильма - 2 про хоббитов и 1 -"Шматрица"... Все остальные переведены как есть, наиболее близко к голливудскому тексту - мат так мат, чего там стыдливо замалчивать, если герой сыплет "фак"ами... А вообще, по-моему, переводы "от себя" - новый вид искусства! Некоторые фразы просто обязаны стать крылатыми:"Что-то мне не хочется в Талибан записываться...","Так это что, мы без огурцов поедем,да?!"

23/03/04, jet777
А че. фильмы с прикольным переводом... к тому же made in ussr. Делает бывший мент из питера... матов относительно немного, перевод ознакамливает людей с настоящим миром:жестоким, злым, матерым, НО ВЕСЕЛЫМ!!!

05/06/04, Цири
Объясняю специально для правой колонки.У Гоблина 3 смешных перевода(хотя кажется уже 4-"Звёздные войны"),возможно, они на любителя, хотя мне нравятся.И вообще воспринимайте смешные переводы как пародию, у вас напрочь отсутствует чувство юмора, если вас не смешит пародия на любимый(или не очень любимый)фильм. А остальные фильмы переведёные Гоблином(Криминальное чтиво, Шрек, Бойцовский клуб и пр.) - это просто дословный перевод(а не "художественный"),где всё переведено правильно без потери смысла и если американские актёры ругаются матом, в переводе они тоже ругаются матом.

20/06/04, LynX*666*
Фильм превращается в один сплошной анекдот. Даже занудный, в принципе, "Властелин колец" в переводе Гоблина - это реальная ВЕЩЬ!

01/12/04, Адамов
Я посмотрел терминатор 3, и нашёл, что гоблинский перевод гораздо более адекватен сюжету фильма. Раньше ведь было какое-то противоречие между классной голливудской картинкой, пафосными ролями и абсолютно тупым сюжетом. А с гоблином всё в порядке!

03/01/05, Indeezzz
Лично я просто в восторге от таких шедеврофф в исполнении Гоблина, как Властелин колец(все три части) и Звездные войны. Больше всего мне нравяццо его музыкальные приколы и звуковые эффекты. Пендальф бегающий под Маликова, и назгулы летающие под Раммштайн или "Полет валькирий" Вагнера. Нет тупые скучные фильмы(Чинаски даже заснула на 3-й части колец), просто были исцелены!!!Хотелось штоб Гоблин не "исписался" и продолжал в том же духе!!!

02/02/05, VanHalen aka Старый металлюга
Гоблин прикольно перевёл Бумера. Временами проскальзывает открытый стёб над "риальными пацанами". Особенно мне понравилась фраза: "Мы тоже организовали свою партию: "Бычьё России" называется".

02/02/05, Рона
Это же не перевод. Это пародия, а потому и относится к ней серьёзно не надо. Вот, например, "антибумер" просто супер получился! Просто смешно, или лучше сказать - забавно. Поиздевательски. И даже заимствования из советских комедий - для меня это переадресация на наши фильмы, если кто-то воспринимает это как скудность собственного остроумия Гоблина, то для меня - забавное сочетание прошлой и современных культур. Доказательство того, что старые фильмы по сей день актуальны.

14/03/05, SPAJT
Переводы просто офигеные какого,про них всякую лож пишут?Мне они очень понравились особенно Терминатор 3 и Башню Снесло.Ржал весь фильм!!!

02/04/05, Ansata
Наконец-то я посмотрела "Ночной дозор" в переводе гоблина. На середине фильмахотела всё выключать, т.к. смеяться было уже просто никто не мог. Чушь полная. Несёт какую-то ахинею и отсебятину. Никакой последовательности, что видит, то и говорит. Даже НД интересней стал))

21/08/05, Fst
Я смотрю, тут люди обсуждают _разные_ вещи. В правой колонке обливают грязью "смешные" пеерводы, в левой хвалят "правильные"... Ну что ж, я за позитив %) Мне нравится идея близкого к тексту перевода фильмов.. 2Flintus: Так это переводчнские институты виноваты в том, что в российских изданиях герои Ирвина Уэлша и Энтони Берджесса начинают говорить исключительно литературным языком.. Теряется сам смысл их существования. 2Diksi: Гоблин не переозвучивал "Ночной Дозор". То, что вы смотрели - хм.. подделка :) Кстати, властелинов колец тоже ходит несколько, гоблин переводил достаточно остроумно, а вот подражатели - отвратно.. Я же говорю: обсуждаем разные вещи!

22/08/05, Yamamura Sadako
Что-то все говорят только про фильмы, несправедливо обидев своим вниманием игры. Я, например, играла в Far Cry в пер-де Гоблина. так там все персонажи орут тебе угрозы на русском языке!

10/10/05, Натусик с работы
Я люблю те переводы, которые не относятся к категории "приколов", типа Шматрицы, Сорванных башен и прочего. Впервые увидела (услышала) гоблиновский перевод в фильме Карпентера "Нечто" - была просто поражена, насколько точно чувак переводит каждую фразу. Потом были Pitch black и другие фильмы. И в каждом из них Гоблин переводит ничуть не коверкая смысл оригинальной речи. А маты... Ну маты они на то и маты, чтобы переводить их правильно. Потому что fuck - это не блин, и не черт, и не дерьмо, а сами знаете что. Надо называть вещи своими именами.

22/06/06, Редиска Кэт
Гоблин рулит, я раз пять пересмотрела "Властелина колец" и все время угораю!! Хотя канеш, юмор у них примитивен, но в том-то вся и фишка зарыта, шо, чем примитивней шутка юмора, тем она и смешней))

25/06/06, erikababy
Не скажу, что обожаю, но всё-таки смешно перевести они могут. Хотя часто пошлятиной пахнет и тупизмом. И на середине "Шматрицы" я уже засыпала. Зато "Антибумер" я стойко просмотрела до конца. Просто гоблинские переводы - лишний способ посмеяться. Ну или хотя бы улыбнуться. С шутками у них не всегда супер, но всё же.
Клим Чугункин, 05/05/03
Этта, блин, не лублу! Во-перших: Ево "Кольцо братвы" и "Сорванны башни" отдает каким-то паразитизьмом, а юмор - сельским сортиром. Типа, сваво ничево не могем создать - айда над чужым измывацца! Помню, по телеяшшыку видав таку сцену - приезжав един фрухт из Мериканьских Штатов, што озвучивав "Скуби Ду" и прочи мериканьски мультики, так ефтот СкубиДу взявся ради прикола озвучить "Ну погоди!", получилось галимо гамно! От гоблиньска первеводилка толкиньской епопеи така ж чушка собачая!

Клим Чугункин, 05/05/03
Во-вторых, што же до сурьезных ево переводов. Конечно, мя тож задрали топорны переводчики-подстрочники, но по мне так совершенно необязатно матюки переводить. Я понимаю, што ахтеры в мериканьских фильмах ругаюцца часто, но нешто для перевода нормалных слов не хватат? Егда в фильме про Леона, слышу как плохой крендель кричит Леону: "Ну давай, мля, ФИДОрас, покажи своё хлебало!" - мне становицца смешно. Так ругаюцца в Москве и в Питере, в Урюпинске и Мухосранске, но мериканьцы так не ругаюцца никада! А потом таку левизну именуют "луччим из возможных переводов". И навродь Гоблин неглуп мужик. Грусно! 8-(

Oxy_G, 05/05/03
Потому что, это полный дебилизм...Вот если накуриться может и прикольно, но так...Тем более даже наложение нормально сделать немог...отстой одним словом для туповатых малолеток.

Sharikoff, 10/10/03
Я честно просмотрел шрека ,но так и не понял чем его переводы так смешны,по моему Idiotus vulgarius то есть идиот обыкновенный.

slider^, 10/10/03
Не понимаю почему почти все тащатся от этих переводов...От фильма отвлекает, по моему лучше в оригинале смотреть без тупых выражений "Гоблина", а если посмеяться - дак лучше посмотреть комедию какую-нибудь что-ли..Переводы Гоблина для тупых которые не умеют себя по другому развлекать!

Locust, 31/01/04
Я всей душой Ненавижу "гоблинский перевод" фильмов!!! Я его называю - даунский перевод.. когда я первый раз имел несчастье лицезреть этот бред я был в шоке, во первых от убожества и тупости этих текстов с эстетической точки зрения, а во вторых от бурного восторга всех остальных недоумков. Я выдержал минуты три. Тем более что это был "Властелин колец-2", фильм сам по себе уже даунский, а в сочетании с даунским переводом и подавно представляет собой премерзкое зрелище.

Void, 14/02/04
Ай да пираты, ай да молодцы! Сумели один и тот же фильм впарить два раза!

Арман, 16/02/04
Это полнейшей и тупейшее издевательство над великими картинами!!!

Flintus, 12/04/04
Потому, что я понял, что все переводческие институты и актерские школы не нужны! Они разбились об непререкаемый талантище невского самородка!

BuDDa, 20/06/04
Смешно было только до тех пор пока он не прославился... "Две сорванные башни" уже не смешно... Глупо как-то...

<David>, 30/11/04
Ну что вы все в нем нашли, мне интересно? Тупорылый мент из Питера переводит нормальные (иногда) фильмы, только извращает он их так, что понять что-то уже невозможно. Особенно после Шматрицы - я посмотрел, и меня уже послеэтого от него отворотило. Это только для тупых, таких же как этот долбанный Гоблин!

Cosmic Man, 01/12/04
Один раз посмотрел фрагменты первого "Властелина Колец" с переводом Гоблина, и решил для себя, что никогда больше ни один фильм с таким переводом в руки не возьму. Во-первых, я не люблю полное искажение сути фильма, тем более со вставками нашей, отечественной глупой попсы. Во-вторых, я не люблю стеб, дворово-тюремный, уголовный, быдляцкий жаргон. И в третьих я не люблю, когда с экрана льется мат.

witch, 02/02/05
Смотрела только Властелин колец в его переводе. Ну первые 20 минут прикольно, а потом тупой гопнический юмор начинает доставать, я уже не говорю о том, что смысл полностью теряется и это похоже на набор отдельных шуток, не связанных между собой!

tanez, 02/02/05
Уродство полное! Сам ничего придумать не может, зато тырит все, что плохо лежит в классических советских комедиях. Больше всего раздражает, что подростки воспринимают это все как некое откровения. Отстой! И кто придумал называть это - переводами? Тьфу!

Уууууу!, 14/03/05
Ну, первые 5-10 минут и в первый раз действительно послушать можно - для общего образования. А потом становится ясно, что любая посредственная КОМАНДА юмористов, будь то Петросяновская группа из кривого зеркала, любая КВН-овская команда, группа озвучки "Сам себе режиссёр", Стоянов с Олейниковым, те, кто пишет тексты к "Осторожно, модерн" и даже Аншлаговская, озвучила бы всё гораздо профессиональнее и в несколько раз прикольнее и смешнее, чем одиночка "Гоблин". Но, что поделаешь, если застолбил он этот жанр первым в России. Кушайте посредственное дерьмо теперь. Или не кушайте. Аминь!

Bubbly, 23/05/05
Да ну...Такой примитивизм. Абсолютно несмешно. Я не понимаю такого юмора, хотя многим моим друзьям нравится. Ну что ж - сколько людей...

Demonica, 23/05/05
Переводит он стрёмно, когда я смотрела Сауз Парк в его переводе, поначалу было смешно, но то что он каждые тридцать секунд говорит" хренов гомофоб", это уже начинало раздражать; с его переводом весь смысл фильма меняется, к примеру в фильме Властелин колец не поймёшь про что говорят главные герои, так что я предпочитаю нормальный перевод

приятель, 21/08/05
очень смешно!дурак этот гоблин!один мат и точка.и голос дибильный.

Grey Horse, 27/11/05
Смотрел, например, "Матрицу" в его переводе, с очень странным ощущением. Да, типа юмор. Понимаю, что должно быть смещно - а не смешно нисколечки. Жаль, что "гоблинские" фильмы так распространились, их даже проще найти и скачать, чем нормальные.

burjui, 04/11/06
Очень много в них бородатых шуток и древних приколов, которые иногда просто не к месту. Или даже к месту, но очень коряво. Вот как один студент из ставропольского политеха над матрицей поизделвался - гоблин отдыхает. Правда своего голоса не добавлял, а всё отрывки из других фильмов или мультиков (в основном)... Но стёб получился...

Frau, 13/03/07
Тема такая - настоящего Гоблина, того, который переводил "Властелина" я обожаю.Он и артистичен в меру и остроумен.Но в последнее время объявился какой-то Лжегоблин.И по обложке фиг отличишь - настоящий или подделка.Несколько раз уже на этого придурка попадаю.Он же вроде и "Тупиковый период" озвучил.Так мы проплевались всей чесной компанией.Купили пива, рыбки, кальмаров прочих, а тут такая откровенная лажа.А сегодня я посмотрела "Профилакторий Купавна".Это озвучка "Лабиринта фавна", который мне очень понравился.Так вот, перевод - полное говно.Шутки похабные, при том очень грубые и ни капли не смешные.С каким-то извращённо - педофилистическим уклоном.К тому же это вовсе не тот фильм, который можно СМЕШНО озвучит.

Страницы: 1 2


С вопросами и предложениями обращайтесь по адресу: finn@lovehate.ru